Siirry sisältöön

Etusivu
Tietoja yrityksestä
Kielipalvelut
Erikoisalamme
Artikkelit
Blogimme
Yhteystiedot
Lähetä sähköpostia
Etusivu
Tietoja yrityksestä
Kielipalvelut
Erikoisalamme
Artikkelit
Blogimme
Yhteystiedot
Lähetä sähköpostia

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 1

Suomalaiset osaavat englantia erittäin hyvin, joten mikäpä on tehdessä kauppaa maailmalla. Riittääkö oma kielitaito kuitenkaan kaikissa kansainvälisen liiketoiminnan tilanteissa? Entäpä riittääkö vastaanottajan kielitaito, sillä kommunikaatio on aina kahden kauppa.

Kansainvälistyvässä liiketoimintaympäristössä vieraskielisten toimittajien, asiakkaiden ja kumppaneiden kanssa viestimisestä on tullut arkipäivää yhä useammalle. Englanti on nykymaailman lingua franca, yleiskieli, jota käytetään, vaikka se ei olisi yhdenkään keskusteluun osallistuvan äidinkieli.

Suomessa ja Pohjoismaissa englantia osataan yleensä kansainvälisesti katsottuna erittäin hyvin, mikä saattaa helposti tuudittaa ajattelemaan, että näin on kaikkialla maailmassa. Aivan niin ei kuitenkaan ole. Mihin kaikkeen oma kielitaito taipuu ja riittää? Se riippuu tietenkin omasta osaamisesta ja tilanteesta, mutta myös vastaanottajasta.

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Ensimmäisessä osassa keskitytään suulliseen kielitaitoon.

Puhetilanteet

On harmillinen tosiseikka, että puhutun kielen taito yleensä ruostuu, jos sitä ei pääse harjoittelemaan säännöllisesti. Sen vuoksi on oikein suositeltavaa käyttää hyväkseen kaikki tilanteet, joissa vierasta kieltä pääsee puhumaan ainakin, jos edustaa tilanteessa itseään. Turistimatkalla saatat jopa huomata, että ei sen kielitaidonkaan kanssa ole aina niin väliä, vaan jo reippaalla asenteella ja elekielellä pääsee pitkälle.

Jos taas edustat yritystäsi, tilanne asettaa kielenkäytölle aivan toisenlaisia vaatimuksia. Se, miten esität asiasi vaikkapa liikeneuvottelussa tai kun esiinnyt yrityksesi nimissä, vaikuttaa koko yrityksen imagoon ja menestykseen.

Vieraiden vastaanotto, asiakaspalvelu, yrityksen, palvelun, tuotteen tai asiantuntemuksen esittely ja sopimusneuvottelut ovat esimerkkejä työtilanteista, joissa voit joutua käyttämään vierasta kieltä, halusitpa tai et.

Arvioi aidosti oma kielitaito

Kun työtilanne vaatii vieraan kielen puhumista, oma suullisen kielitaidon taso kannattaa arvioida rehellisen analyyttisesti: muistatko tarvittavat termit ja ilmaisut vieraalla kielellä, sujuuko jutustelu luontevasti, osaatko esittää asiasi tilanteen vaatimalla tavalla, onko ääntäminen riittävän selkeää, ymmärrätkö varmasti kaiken, mitä sinulle sanotaan?

Mieti vaikka aiempia kokemuksia. Menikö esitys viimeksi kuten halusit, pärjäsitkö neuvottelussa, tuntuiko tilanne hyvältä, saavutitko tavoitteesi? Erityisesti jos joudut itse käyttämään vierasta kieltä tilanteessa, jossa muut osallistujat puhuvat äidinkieltään, olet altavastaajan asemassa. Et ehkä saa sanotuksi kaikkea, mitä haluaisit, ja joudut ehkä ponnistelemään ymmärtääksesi toisten puheen. Tämä kaikki syö voimavaroja varsinaisen asian hoitamisesta.

Vahvistusta kielitaitoon

Apua on kuitenkin saatavilla, ja on järkevää harkita, kannattaisiko vaativaan tilanteeseen valmistautua etukäteen kielikouluttajan avulla tai tilata paikalle ammattitulkki, sillä kyseessä on myös yrityksesi tai työnantajasi etu.

Kun tunnistat, millä osa-alueella oma kielitaitosi kaipaa vahvistusta ja millaisissa tilanteissa tarvitset vierasta kieltä, tarpeisiisi voidaan suunnitella yksilöllisesti räätälöity koulutus tai vaikkapa yksittäinen sparraussessio.

Siten voit valmentautua esimerkiksi tärkeään neuvotteluun tai esitykseen tilanteen vaatimalla tavalla ja saat esiintymiseesi vakuuttavuutta, luontevuutta ja varmuutta. Ammattitulkin avulla voit puolestaan varmistaa, että ymmärrät itse kaiken tärkeän, mitä tilaisuudessa puhutaan, eikä onnistuminen jää ainakaan kielestä kiinni!

Lue, miten asiakkaamme valmentautui vaativaan työhaastatteluun kielikouluttajan avulla – ja sai tavoittelemansa työpaikan ulkomailta.

Sarjan toisessa osassa käsittelemme kirjallista viestintää vieraalla kielellä. Seuraa siis blogiamme!

Kääntäjän työn hyvät ja huonot puolet

Millaista on kääntäjän työ käytännössä? Näin kansainvälisen kääntäjien päivän kynnyksellä pyysimme kääntäjiämme pohtimaan omaa työtään ja listaamaan sen hyvät ja huonot puolet. Vastausten perusteella voi päätellä, että Marisin kääntäjät ovat kutsumustyössään, sillä he löysivät hyviä puolia monin verroin enemmän kuin huonoja. Kun työ innostaa, on helppo saada aikaan hyvää jälkeä!

Lue, miten kääntäjämme arvioivat työtään. Lue lisää

Maris Multilingualille AAA-luottoluokitus!

Pohjoismaiden johtava luottotietoyhtiö Solitited on luokitellut Marisin jälleen korkeimpaan mahdolliseen luottoluokkaan AAA. Seitsemästä luottoluokasta korkeimpaan AAA-luokkaan kuuluu vain noin 2,6 prosenttia kaikista suomalaisista yrityksistä.

Olemme erittäin ylpeitä tästä saavutuksesta ja kiitämme nöyrästi myös kaikkia asiakkaitamme luottamuksesta.

Lue uutinen englanniksi.

Teknisten tekstien kääntäminen

Miten saat hyvän käännöksen tekniselle tekstillesi?

Tuotamme vuosittain kieliversioita lukuisten eri toimialojen tarpeisiin. Yksi suurimmista osa-alueista on teknisten tekstien kääntäminen. Käännämme jatkuvasti monille kielille esimerkiksi käyttöohjeita, teknisiä manuaaleja, asennusohjeita, huolto-ohjeita, tuotekuvauksia, varaosaluetteloja, teknisiä tietoja ja tiedotteita, käyttöliittymiä, ohjetekstejä, teknisten laitteiden esitteitä ja kuvauksia sekä teknisiin tuotteisiin liittyviä sopimus- ja tarjousasiakirjoja.

Teknisen kääntäjän työkalupakkiin kuuluvat raudanluja ammattitaito, erinomaiset tiedonhakutaidot sekä käsiteltävän aiheen asiantuntemus. Painopiste on oikeiden termien käytössä sekä merkityssisällön yksiselitteisessä välittämisessä luontevalle kohdekielelle, sillä usein kyse on myös turvallisuudesta.
Lue lisää

memoQfest 2018 -kieliteknologiatapahtuma

Unkarilainen memoQ-käännösmuistityökalun valmistaja Kilgray järjesti vuosittaisen memoQfest-konferenssinsa helteisessä Budapestissa touko-kesäkuun vaihteessa. Tapahtumapaikkana oli Unkarin parhaana ravintolana pidetty perinteinen Gundel. Osallistujia oli 250 kaikkiaan 30 maasta. Marisin toimitusjohtaja Maarit Satukangas-Pohjola osallistui konferenssiin jo kuudennen kerran. Lue lisää

Voihan tekoäly!

Tekoälyn yleistymisen arvioidaan koskettavan ja muuttavan kaikkia työelämän alueita työ- ja elinkeinoministeriön tuoreessa tekoälyraportissa. Monien ammattien odotetaan katoavan ja lisäksi monien töiden tekemiseen tarvitaan nykyistä vähemmän työntekijöitä.

Tekoäly puhuttaa myös käännösalalla, jota digitaalinen kehitys on muutoinkin mullistanut viimeisten vuosikymmenten aikana. Vuosittain Unkarissa järjestettävän memoQfest-konferenssin pääpuheenvuoron piti tänä vuonna HubSpotin kansainvälisten toimintojen varapääjohtaja Nataly Kelly. Aiheena oli tekoäly ja sen vaikutukset tulevaisuuden työelämään. Lue lisää

Tärkeä toimitusvarmuus

 

Meille on kunnia-asia pitää se, minkä lupaamme. Tämä koskee tietenkin myös käännösten toimitusaikatauluja.

Viime vuosien aikana saamassamme asiakaspalautteessa toimintavarmuutta kuvaava keskiarvo asteikolla yhdestä viiteen on kokonaiset 4,8.

Kiitos siitä kuuluu asiansa osaavalle tiimillemme ja kumppaneillemme, jotka ovat todella sitoutuneita ammattilaisia, sekä asiakkaillemme, jotka kertovat toiveistaan selkeästi ja antavat meille tarvittavat tiedot jo kyselyn alkuvaiheessa.

Lue lisää

Kesän aukiolo

Maris Multilingual on auki koko kesänHelteistä päätellen nyt on kesä!

Säistä huolimatta emme kuitenkaan aloita lomailua aivan vielä. Toimistomme on tänäkin vuonna auki koko kesän, mutta lomat vaikuttavat kapasiteettiimme erityisesti heinä-elokuussa.

Tämä kannattaa huomioida käännöstilauksia suunnitellessa. Kiireisistä kyselyistä kannattaa kertoa mahdollisuuksien mukaan jo etukäteen. Siten voimme varata tarvittavat resurssit hyvissä ajoin ja varmistaa toimituksen halutussa aikataulussa.

Laatimastamme tilaajan tarkistuslistasta löydät myös muita hyödyllisiä käännöstöiden tilaamiseen liittyviä vinkkejä.

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi.

Miten GDPR-asetus näkyy käännöstoimistossa?


GDPR, EU:n tietosuoja-asetus

EU:n uusi tietosuoja-asetus (General Data Protection Regulation, GDPR) tulee täysimääräisesti voimaan 25.5. Sitä sovelletaan sellaisten henkilötietojen käsittelyyn, ”jotka muodostavat rekisterin osan” sekä henkilötietojen automaattiseen käsittelyyn.

Muutos vaikuttaa laajasti, sillä lähes jokaisella yrityksellä on jonkinlaisia henkilörekistereitä esimerkiksi asiakastietojen tallennukseen. Lisäksi vaikka asiat olisivat kuinka hyvässä kunnossa tahansa, se ei yksinään riitä vaan tämä on pystyttävä osoittamaan. Määräysten laiminlyönnistä voi pahimmillaan koitua kova sakko.

Vaikka luottamuksellisuus ja tietosuoja ovat aina olleet meille itsestäänselvyys, GDPR aiheuttaa joitakin muutoksia myös meidän käytäntöihimme. Lue lisää

Englannin kielen aktivointia nyt myös iltapäivällä

Suosittua englannin kielitaidon ylläpito- ja aktivointikurssia on toivottu myös toimistoaikaan, joten päätimme järjestää uuden kurssin tiistai-iltapäivisin 13.3. alkaen.

Lisäksi iltakurssimme saa jatkoa, ja opetus jatkuu keskiviikkoisin klo 18.00. Uusi kurssi alkaa 14.3.2018.

Tule sinäkin mukaan treenaamaan ja ylläpitämään englannin puhetaitoasi syntyperäisen opettajan johdolla, jottei kielitaitosi pääse ruostumaan. Sanavarastosi laajenee ja pystyt kommunikoimaan luontevasti työelämän vaihtelevissa tilanteissa, kun saat harjoitella riittävästi rennossa ja mukavassa ilmapiirissä.
Lue lisää