Markkinointi- ja mainostekstien perimmäinen tarkoitus on esittää tuote, palvelu tai yritys mahdollisimman edustavasti, jotta se herättää ostajien kiinnostuksen. Hyvin käännetty mainos tai markkinointiteksti tehoaa lukijaan samoin kuin alkuperäinen tekstikin. Jotta tämä tavoite saavutetaan toisessa kulttuuri- ja kieliympäristössä, tarvitaan kielellistä ilmaisukykyä, luovuutta ja kohdekulttuurin perusteellista ymmärtämistä.

Teksteissä esiintyy usein kulttuurisidonnaisia ilmaisuja ja kielikuvia, joita ei voi kääntää suoraan. Luova kääntäminen (englanniksi transcreation, creative translation tai cross-market copywriting) on yksi lokalisoinnin laji. Käännettäessä ei aina noudateta tarkkaan alkutekstiä, vaan tekstiä mukautetaan käyttämällä tarvittaessa erilaisia ilmaisuja ja kielikuvia kuin alkutekstissä.

Markkinointi

Mainos- ja markkinointimateriaalien luontiin käytetään useimmiten erityisiä taitto-ohjelmia, ja kätevimmin kieliversiot saa tekemällä käännökset suoraan taittoversioon. Pystymme käsittelemään erilaisia julkaisuun käytettäviä tiedostomuotoja, kuten InDesign– ja html-tiedostoja, joten monikielisten julkaisujen tuottaminen hoituu kätevästi ilman hankalia manuaalisia kopiointivaiheita.

Teemme mielellämme yhteistyötä mainostoimistojen ja graafikoiden kanssa, jotta erilaisten julkaisujen kieliversiointi hoituu mahdollisimman helposti. Usein parhaaseen tulokseen päästään kolmen osapuolen yhteistyönä, jossa tekstiin ja termeihin liittyviä asioita käsitellään asiakkaan kanssa ja esimerkiksi tiedostomuotoihin liittyvät asiat sovitaan suoraan suunnittelutoimiston kanssa.

Lue lisää yhteistyöstämme lahtelaisen mainostoimiston kanssa.

Meillä on runsaasti kokemusta erilaisten markkinointitekstien kääntämisestä monille Euroopan ja Aasian kielille. Käännämme esimerkiksi

  • mainokset
  • esitteet
  • verkkosivut
  • uutiskirjeet
  • asiakaslehdet.

Kysy meiltä, mitä kannattaa huomioida erilaisia julkaisuja käännettäessä.