Käännöspalvelun tilaajan tarkistuslistaKäännöspalveluita tarvitaan mitä erilaisimpiin julkaisuihin, asiakirjoihin tai viestintätarpeisiin. Kun meiltä kysytään palveluita, joudumme useimmiten pyytämään muutamia lisätietoja tarjouksen laskentaa varten.

Laadimme avuksesi ”tilaajan tarkistuslistan”, joka muistuttaa, mitä tietoja kannattaa yleensä varautua toimittamaan, jotta saat tarkan tarjouksen viivytyksittä.

Jos olet tottunut käännöspalvelun tilaaja ja asia on sinulle jo tuttu, jaa tai tulosta lista mielellään vaikkapa kollegalle.


1. Milloin tarvitset valmiin käännöksen?

Kerro, milloin tarvitset käännetyn tekstin. Jos asialla on kiire, kerro se heti. Tällöin pyrimme mahdollisuuksien mukaan nopeuttamaan käsittelyä jo tarjousvaiheessa. Huomaa kuitenkin, että huolellinen työ vaatii aikaa. Pyri siis varautumaan käännöstarpeisiin hyvissä ajoin.

2. Onko tiedostomuoto paras mahdollinen kääntämiseen?

Kun toimitat tekstin käännettäväksi oikeassa tiedostomuodossa, voit säästää aikaa ja rahaa. Tehokkain tapa tehdä uusi kieliversio on kirjoittaa käännös suoraan alkutekstin päälle. Tällöin muotoilut, asettelut kuvat ja muut graafiset elementit säilyvät muuttumattomina, vain tekstin kieli muuttuu.

Kieliversion julkaisu nopeutuu, kun taittoa tai muotoilua ei tarvitse tehdä alusta pitäen. Lisäksi tällöin kaikki käännettävä teksti saadaan tallennettua käännösmuistitietokantoihin, jolloin sitä voidaan tehokkaasti hyödyntää tulevissa käännöstöissä. Se parantaa laatua ja tuo kustannussäästöjä myös, kun tilaat käännöspalveluita jatkossa.

3. Mikä on haluamasi kohdekieli ja -variantti?

Mikä kielivariantti on paras sinun kohderyhmällesi? Tarvitsetko käännöksen esimerkiksi britti- vai amerikanenglanniksi, riikin- vai suomenruotsiksi, Euroopan vai Brasilian portugaliksi? Missä maassa yritykselläsi, tuotteillasi tai palveluillasi on eniten käyttäjiä, asiakkaita tai seuraajia? Missä maassa käännöstä käytetään?

4. Mikä on käännetyn tekstin kohderyhmä ja käyttötarkoitus?

Kuka käännettyä tekstiä lukee, missä tilanteessa ja missä muodossa? Tekstin käyttötarkoitusta voidaan tukea kielellisin keinoin esimerkiksi sanavalinnoilla, sanajärjestyksellä tai lauserakenteen tasolla. Pelkän tekstisisällön ja tekstityypin perusteella ei aina voi päätellä kaikkia asiaan liittyviä yksityiskohtia, joten voit itse vaikuttaa lopputuloksen onnistumiseen kertomalla taustatiedot.

5. Onko saatavilla taustamateriaalia, joka voisi olla avuksi käännöstyössä?

Tekstisi parissa työskentelevät kääntäjät ja kielentarkistajat hyödyntävät työssään omaa asiantuntemustaan ja yleisesti saatavilla olevia tietolähteitä, jos yrityskohtaista tietoa ei ole saatavilla.

Voit edistää yrityksesi monikielisen viestinnän ja termien käytön yhtenäisyyttä toimittamalla mahdollisuuksien mukaan käännöstyön tueksi ala- tai yrityskohtaista tuki- ja viiteaineistoa, kuten asiaan liittyviä aiempia käännöksiä tai muita julkaisuja, sanastoja tai tyyliohjeita.

6. Keneltä saa tarvittaessa lisätietoja tai tarkennuksia?

Käännettävässä tekstissä saattaa olla erityistermejä tai moniselitteisiä tai epäselviä ilmaisuja. Usein paras yritys- ja tuotekohtainen asiantuntemus on käännöspalvelun tilaajalla, joten saatamme tällaisissa tilanteissa pyytää selvennystä tai lähettää tekstiä koskevia kysymyksiä. Kuka voi tarvittaessa antaa tällaisia lisätietoja?

 

Lisätietoja Tilaajan oppaassa

Kerromme näistä asioista tarkemmin Tilaajan oppaassa, josta saat hyödyllisiä ja aikaa säästäviä vinkkejä. Lataa tästä Tilaajan opas.

 

Lue myös: Hyödyllistä tietoa

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi.