system-harmaa-2

Verkkosisällön julkaiseminen asiakkaiden omalla kielellä on yksi kustannustehokkaimmista tavoista saada jalansijaa kansainvälisillä markkinoilla, sillä tutkitusti useimmat käyttävät verkkoa mieluiten omalla kielellään.

Käännösversioiden saaminen julkaisukuntoon voi kuitenkin olla monivaiheinen prosessi, johon liittyy monia kysymyksiä.

Tehokkain käännösmenetelmä

Verkkosivustoja julkaistaan monilla eri menetelmillä. Verkko on äärimmäisen joustava viestintäväline, ja esimerkiksi sivustojen sisältö, laajuus, tekniset ominaisuudet, kielten määrä ja päivitystarpeet vaihtelevat todella paljon.

Parhaat menetelmät sivuston lokalisointiin onkin ratkaistava kussakin tapauksessa yksilöllisesti, mutta yksi asia pätee kaikkiin sivustoihin: käännöstyö on sujuvinta ja kustannustehokkainta, kun

  • käännettävät tekstit saadaan vietyä julkaisujärjestelmästä tiedostoihin käännöstyötä varten
  • käännetyt tekstit saadaan takaisin julkaisujärjestelmään mahdollisimman helposti.

Aina kuin mahdollista, käännös tehdään alkuperäisen tekstin päälle nykyaikaisia tekniikoita ja työkaluja hyödyntäen. Tällöin tiedoston muotoilut ja graafiset elementit säilyvät, vain kieli vaihtuu. Siten sivuja ei tarvitse luoda alusta pitäen uudelleen eikä tekstejä kopioida manuaalisesti tiedostosta toiseen. Lisäksi tällöin voidaan hyödyntää ammattimaista käännösmuistitekniikkaa, joka muun muassa

  • nopeuttaa ja selkeyttää tarjouksen laskentaa
  • nopeuttaa ja tehostaa käännöstyötä
  • varmistaa toistuvien tekstien yhtenäisyyden
  • alentaa kustannuksia.

Kun käännökset tallentuvat käännösmuistitietokantaan, niitä voidaan tehokkaasti hyödyntää myös tulevissa vastaavissa käännöstöissä ja päivityksissä. Termien ja ilmaisujen käyttö pysyy yhtenäisenä, ja työkalu tunnistaa toistuvat osuudet, joista syntyy säästöä. Siten päivitysten hinta voi olla vain murto-osa verrattuna saman tekstimäärän kääntämiseen alusta alkaen.

Entäpä mitä kieliversioita kannattaisi julkaista?

Olennaisinta lienee pohtia, miten parhaiten tavoitat oman kohderyhmäsi ja saavutat tavoitteesi. Jos budjetti on rajallinen, joillekin kohderyhmille saattaa riittää tiivis esittely koko sivuston kääntämisen sijasta.

Huomioi tarpeen mukaan myös graafiseen asuun ja sisältöön liittyvät kulttuurilliset ja paikalliset odotukset ja vaatimukset. Tietyt tiedot, kuten vaikkapa myyntiehdot, voivat vaihdella eri maissa, jolloin sisältö mukautetaan vastaavasti.

Lisätietoja ja apua

Meillä on runsaasti kokemusta verkkosisältöjen kääntämisestä, joten ota yhteyttä, jos tarvitset sivustoosi kieliversioita tai haluat lisätietoja, autamme mielellämme!

Lataa myös maksuton tietopakettimme, jonka vinkkien avulla saat sivustoosi kieliversiot helposti ja ilman turhia viivytyksiä!

Lue myös:

Ei sisältöä ilman muotoa

Verkkosisältö

Monikielisyys ja kansainvälinen menestys yhteydessä toisiinsa

Elämä verkossa