What is the difference between a translator and an interpreter?
A translator and an interpreter both render information from one language into another, but a translator produces text in written form while an interpreter conveys a spoken message. Maris Multilingual offers both translation and interpreting services.

What do you mean by ‘source’ and ‘target’?
Material to be translated is a source text, and it is written in the source language. The source text will be translated into one or more target languages, and these will be the target texts. Read more about translation terminology.

How much does translation cost?
The cost of a translation depends on a combination of factors: the source and target language(s); the subject matter; the file format(s); the project schedule; and the volume of work involved, which is usually calculated on the basis of the number of words in the source text(s).

Which languages do you translate?
We provide translations to and from all major European and Asian languages.

Which file formats can you work with?
We handle translations of documents in most commonly used file formats, including but not limited to DOC, DOCX, XLS, XLSX, PPT, PPTX, RTF, TXT, INX, IDML, PDF, HTM, HTML, XML, CSV, and YML. Read more on this subject in our posts about file formats and translating InDesign files.

Do you translate websites?
Yes, we localise websites and other online material into other languages. Read more about website localisation.

When should I order ‘transcreation’, rather than just translation?
Transcreation is the process of adapting or localising a text for the intended target market as it is being translated (rather than altering it separately afterwards). Transcreation is used mainly in translation of marketing materials.

What is a certified translation, and when might I need one?
An authorised translation or a translation that has been certified may be required by an official body such as a court of law, embassy, university or government institution, so it is advisable to check these requirements with such institutions in advance. Occasionally, a notarised translation or apostille may be required.

What is translation memory?
Translation memory software is used in computer-assisted translation (CAT). Databases (known as translation memories) are created from previously translated units of text, called segments (usually full sentences). These translated segments can be reused in future translations, thereby improving consistency and reducing costs. Read more about translation memory.

Why do you ask clients to provide reference material?
Reference material (including related diagrams and previous translations) helps the translator better understand the context of the source text, produce a glossary or terminology list, and ensure that the translation is consistent with the client’s other publications.

What about confidentiality?
We consider everything confidential and are willing to sign confidentiality agreements and non-disclosure agreements (NDAs) if so requested.

Do you really care?
Yes, we do. We are professional and responsible, and we always aim to keep our customers happy.

How do I place an order?
Just contact us with details of your translation requirements. You can read more about getting a quote, including a handy checklist of things to consider when placing an order.