It is commonly said that “beauty is in the eye of the beholder”. There is also room for preference when it comes to assessing translations, because such work always involves a certain amount of creativity and choices.

Different languages describe the world in different ways. When trying to express a thought in another language, often the best that one can achieve is the closest possible correspondence. There is no fully correct or perfect translation of any text, rather the task always involves striking a balance between accurate transmission of meaning and the means of expression available in the target language.

Naturally, there are certain basic criteria used to assess quality, including fluency, linguistic form, terminology, and suitability for purpose. However, no matter how professionally a wall is painted, it does not help if the shade used is wrong. In addition to technical quality criteria, a skilled non-fiction translator also tries to take customer-specific requirements, terminology, preferences, and other background information into consideration.

For many working in international business, it is important that the translated version should produce the same effect as the original text: attracts a customers’ interest, helps a partner understands the content of an agreement, or ensures that an end user knows how to use a device safely.

For us, quality is a matter of honour

For us at Maris Multilingual, quality is a matter of honour that we prioritise in all stages of our service. In addition to the actual translation work, many factors in the delivery process can affect quality. We apply the following methods, among others, to ensure high quality in our services:

  • For each project , we select a professional and reliable translation team with knowledge of the subject matter being dealt with, and with the industry.
  • Where possible, we always try to use the same providers for each customer’s translation projects because producing a high quality translation requires familiarization with the subject matter, industry and background information.
  • Any reference materials, information and instructions provided by the customer are used effectively in the translation work.
  • The customer is often the best expert on the subject matter being dealt with. Questions by the translator and the systematic collection and processing of customer feedback helps us to ensure that the translation is natural and professional, and is a functional text.
  • Close co-operation during the translation and customer validation stages provides us with an in-depth understanding of our customers’ industry, terminology and special requirements, which helps us produce high-quality translations.
  • Advanced technical tools and methods help us to ensure that all details, feedback and changes related to individual translations and essential projects are systematically and reliably saved, and that these can be utilised effectively in future translation projects.

Our delivery process combines these features and relies on continuous learning: each time we translate and work with your texts, we learn more about the subject, your preferences, and the specifics of your industry.

When all translations plus any possible changes and corrections made based on your feedback are saved in our translation memory and terminology databases, it ensures that they are always available for utilization in future projects. This way the quality improves continuously, and it is not necessary to make the same correction many times.

We are very happy to receive feedback on our work, and it goes without saying that we will make the necessary changes without delay!

Would you like to receive more information about multilingual communication? Subscribe to our newsletter and get the latest articles straight to your inbox!!