Sanotaan, että kauneus on katsojan silmässä. Myös käännösten arvioinnissa on sijaa mieltymyksille, sillä kääntämiseen sisältyy aina luovuutta ja valintoja.

Eri kielet kuvaavat maailmaa eri tavoin. Kun ajatus puetaan sanoiksi toisella kielellä, voidaan usein saavuttaa enintään mahdollisimman lähelle osuva vastaavuus. Yhtä, täysin oikeaa ihannekäännöstä ei ole, vaan kääntämiseen sisältyy jatkuvaa tasapainoilua merkityksen tarkan välittämisen ja kohdekielen sallimien ilmaisumahdollisuuksien välillä.

Laadun arviointiin on toki tietyt peruskriteerit, joilla arvioidaan esimerkiksi käännösratkaisuja, kieliasua, terminologiaa ja soveltuvuutta. Mutta vaikka seinä olisi kuinka ammattitaitoisesti maalattu, se ei auta, jos sävy on väärä. Asiatekstien kääntäjä pyrkii huomioimaan teknisten laatutekijöiden lisäksi myös asiakaskohtaiset toiveet, termit, käytännöt ja muut taustatekijät.

Monelle kansainvälisen liiketoiminnan parissa työskentelevälle tärkeää on se, että käännös toimii kuten alkuperäinen teksti: saa asiakkaan kiinnostumaan tuotteestasi, yhteistyökumppanin ymmärtämään sopimusehdot tai käyttäjän käyttämään laitetta turvallisesti.

 

Meille käännöstoimistossa laatu on kunnia-asia, jota vaalimme palvelumme kaikissa vaiheissa. Varsinaisen käännöstyön lisäksi laatuun vaikuttavat monet toimitusprosessiin liittyvät tekijät. Pyrimme varmistamaan hyvän laadun muun muassa seuraavin menetelmin:
Lue lisää