Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

Hyödyllistä tietoa

Vinkkejä ja hyödyllistä tietoa monikielisestä viestinnästä ja palveluiden tilaamisesta

Näin tilaat koronakäännöksiä

Koronaepidemia aiheuttaa lukuisissa yrityksissä muutoksia, joista halutaan tiedottaa omalle henkilöstölle, asiakkaille ja sidosryhmille. Tilanteiden vaihtuessa nopeasti tiedotteilla on usein myös kiire.

Tämä näkyy selvästi arjessamme, ja kokosimme muutaman vinkin, joita noudattamalla saat tarvitsemasi kieliversiot varmimmin nopeutetussa aikataulussa.

  • Huomaamme kiireisen käännöspyynnön parhaiten sähköpostista, jos merkitset jo aiheriville, että kyseessä on kiiretyö.
  • Ilmoita työn määräaika jo heti ensimmäisen yhteydenoton aikana! Siten pääsemme heti varaamaan sopivia kääntäjiä sen sijaan, että kyselisimme lisätietoja aikataulusta.
  • Mikäli mahdollista, kerro tulevasta kiiretyöstä mahdollisimman hyvissä ajoin etukäteen. Näin voimme varata sopivat tekijät valmiiksi jo ennakkoon.
  • Mikäli mahdollista, lähetä teksti alkuperäisessä tiedostomuodossa, ei PDF-tiedostona. Se nopeuttaa tarjouksen laskemista, tilauksen käsittelyä ja käännösversioiden julkaisua.
  • Ilmoita heti myös kaikki muut työhön liittyvät tiedossasi olevat yksityiskohdat, kuten kielivariantit, viestin kohderyhmät jne.
  • Saatamme pyytää lisätietoja, joten varaudu vastaamaan kysymyksiimme ja toimittamaan mahdollisuuksien mukaan taustatietoja.

Tutustu myös tilaajan tarkistuslistaan, jossa on lisätietoja käännöstöiden tilaamiseen liittyvistä asioista!

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!

 

Kysyvä kääntäjä on hyvä uutinen

Luultavasti kukaan ei lue tekstiäsi niin tarkkaan kuin kääntäjä. Jotta tekstistä pystyy tuottamaan laadukkaan käännösversion, se on ymmärrettävä täsmälleen oikein.

Harva teksti on täydellisen yksiselitteinen, ja on varsin tavallista, että kääntäjä tekee työnsä aikana käännettävää tekstiä koskevia kysymyksiä. Se ei suinkaan ole merkki siitä, että hän ei osaisi työtään – vaan täysin päinvastoin. Aiheellisten kysymysten esittäminen osoittaa, että kääntäjä on huolellinen ja haluaa varmistaa, että käännös onnistuu ja palvelee viestintätarpeitasi mahdollisimman hyvin.
Lue lisää

Pitkäjänteinen yhteistyö tarjoaa hyödyllisiä etuja

Pitkäjänteinen yhteistyö on monessa suhteessa antoisaa ja helpottaa kanssakäymistä, mutta kun puhutaan käännöspalveluista, se voi myös parantaa työn laatua ja pienentää kustannuksia.

Jokainen käännöstyö räätälöidään yksilöllisesti tilaajan tarpeiden mukaan. Useimmiten prosessiin liittyy lukuisia vaiheita aina sopivan käännöstiimin valinnasta valmiin työn toimittamiseen ja asiakasvalidoinnin järjestelmälliseen hallintaan.

Hyvä yhteistyö tilaajan kanssa voi vaikuttaa lopputulokseen monin tavoin. Parhaimmillaan pitkäjänteinen yhteistyö parantaa laatua, sujuvoittaa käännösprosessia, helpottaa kaikkien osapuolten työtä ja tuo kustannussäästöjä.

Lue lisää

Konekäännös ja uusia sovelluksia

Koneista on odotettu ratkaisua kääntämiseen jo 50-luvulta alkaen. Tuolloin jopa uskottiin, että täydellinen konekäännös useiden kielten välillä tulee toteutumaan vain muutaman vuoden kuluessa. Aivan niin ei käynyt, mutta viime vuosina kehitys on edennyt suurin harppauksin. Kiinnostusta lisää kiihtyvästä kansainvälistymisestä ja digitalisoitumisesta johtuva viestintätarpeiden kasvu. Samalla tekniikka kehittyy nopeasti ja neuroverkot, tekoäly ja koneoppiminen tehostavat myös konekääntämistä.

Pienenä kielenä suomi on vaikea kieli koneelle muun muassa siksi, että materiaalia koneen kouluttamiseksi on rajallisesti. Maailman suurten kielten välillä konekäännös on yleisempää kuin meillä myös ammattikäytössä, sillä koneen kouluttaminen vaatii miljoonia virkkeitä tai miljardeja sanoja tekstiä tietyssä kieliparissa.
Lue lisää

WPML-kumppanuus ja Worpdress-käännökset

Etsimme jatkuvasti uusia tapoja tukea asiakkaidemme kansainvälistä toimintaa laadukkaiden kielipalveluiden avulla, sillä nopeasti muuttuvassa ja kansainvälistyvässä liiketoimintaympäristössä sujuvalle monikieliselle viestinnälle on yhä suurempi kysyntä.

Tuore kumppanuutemme WPML-valmistajan OnTheGoSystemsin kanssa helpottaa monikielisten sivustojen tuottamista ja ylläpitoa. WPML on WordPress-julkaisujärjestelmää varten kehitetty monikielisyyslisäosa. Se mahdollistaa sisällön kääntämisen laadukkaasti ja ammattimaisesti sekä valmiiden käännösten viennin sivustoon ja julkaisun lähes automaattisesti.
Lue lisää

Poimi kirjoittajan parhaat vinkit!

Kielen ja viestinnän ammattilaisilla on omat keinonsa ja työkalunsa, jotka nopeuttavat kirjoitustyötä, auttavat välttämään turhia virheitä ja helpottavat sujuvan ja luontevan tekstin tuottamista.

Kysyimme kääntäjiltämme, mitkä ovat heidän päivittäisessä työssään käyttämänsä suosikkilähteet ja -apuvälineet. Poimi parhaat vinkit oman kirjoitustyösi tueksi!
Lue lisää

Termien hallinta käytännössä

Lähes kaikilla aloilla käytetään erityisiä alakohtaisia termejä, ilmaisuja ja ammattikieltä. Oikeat termit ja ilmaisut pitävät viestintäsi selkeänä, uskottavana ja ammattimaisena, mikä hyödyttää myös asiakkaitasi.

Jotta termitietoa voidaan hyödyntää tehokkaasti, on huolehdittava sen järjestelmällisestä tallentamisesta, ylläpidosta ja jakamisesta kaikille yritysviestintään osallistuville – aina teknisestä dokumentoinnista markkinointiosastolle ja myyntitiimeihin sekä ulkoisille kumppaneille, kuten käännöstoimistolle. Kun käytössä on oikeat termit ja ilmaisut, tekstisi ovat yhtä asianmukaisia ja vakuuttavia joka kielellä!

Termien tehokas hallinta vaatii hieman paneutumista ja järjestelmällisyyttä. Seuraavassa on kuvattu onnistuneen termityön askelmerkit yritysten monikielisessä viestinnässä.
Lue lisää

Joulutervehdykset eri kielillä

Totta se on, jouluvaloja sytytellään ja kaupoissa asetellaan koristeita ja muita sesongin tuotteita yhä näyttävämmin esille. Jotkut se virittää ihanaan joulunodotukseen, kun taas toisissa se saattaa herättää stressireaktion. Oli miten oli, vuoden suurin juhlakausi on hiljalleen käynnistymässä.

Helpottaaksemme joulunajan valmisteluja päätimme jo nyt julkaista hyvän joulun toivotukset eri kielillä. Poimi listalta tarvitsemasi omiin joulutervehdyksiisi.

Jos listalta ei löydy tarvitsemaasi kieliversiota, ota meihin yhteyttä, toimitamme sen sinulle mielellämme mahdollisuuksien mukaan.

Lue lisää

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 3

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Sarjan ensimmäisessä osassa tarkasteltiin vieraan kielen käyttöä puhetilanteissa. Toinen osa puolestaan käsitteli kirjallista viestintää vieraalla kielellä kansainvälisen liiketoiminnan tehtävissä.

Kansainvälistymisessä kieli on keskeinen strateginen valinta. Sarjan kolmas osa käsittelee tiedon saavutettavuutta ja kääntämistä.

Kielimuuri ja saavutettavuus

Suomalainen menee läpi vaikka harmaan kiven, mutta useimmille muunkielisille suomen kieli muodostaa ylitsepääsemättömän kielimuurin, mikä ei ehkä itselle tule aina mieleen. Maailman kielikartalla suomi on pieni, eksoottinen erikoisuus, josta valtaosa maailman ihmisistä ei ymmärrä sanaakaan. Se voi estää heiltä täysin tuotteesi tai palvelusi löytämisen ja käytön.
Lue lisää

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 2

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Sarjan ensimmäisessä osassa tarkasteltiin vieraan kielen, erityisesti englannin, käyttämistä kansainväliseen toimintaan liittyvissä puhetilanteissa.

Yhä useamman työpäivään kuuluu nykyisin erilaisten tekstien ja viestien kirjoittamista ja tietenkin myös vastaanottoa. Sarjan toisessa osassa keskitytään kirjoittamiseen vieraalla kielellä.

Viestintä on yhä enemmän kirjoittamista

Kansainvälistyvässä maailmassa yhä useammat käyttävät työssään vierasta kieltä sähköiseen viestintään ja erilaisten tekstien kirjoittamiseen. Kielenä on yleisimmin englanti, jota lähes kaikkien ainakin Suomessa oletetaan osaavan, vaikka se ei olisi viestin vastaanottajankaan äidinkieli.

Kirjoittaminen vieraalla kielellä on toki siinä mielessä helpompaa kuin puhuminen, että tekstiä voi aina tarkistaa ja muokata jälkikäteen. Se taas osaltaan auttaa kehittämään omaa kielitaitoa paremmaksi.
Lue lisää