Kansainvälinen kääntäjienpäivä on vuosittain syyskuun viimeisenä päivänä. Sitä vietetään kaikkialla maailmassa. Teemapäivän tarkoituksena on huomioida kääntäjien ja muiden kieliammattilaisten työ, joka mahdollistaa kansainvälisen yhteistyön ja tiedon jakamisen. Globalisaation aikakaudella se on entistä tärkeämpää.
Lue lisää
Käännösala
Käännösalaa ja sen kehitystä koskevia artikkeleita ja uutisia.
Tämänvuotinen Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi KäTu2020 jouduttiin peruuttamaan koronaepidemian vuoksi.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) ja Kääntäjämestarin kirja esittävät kuitenkin KäTu-symposiumiin suunnitellun työpajan aiheesta: Arkilaatu ja laatuarki – kokemuksia laadukkaasta toimijuudesta kääntämisen ketjussa webinaarin muodossa 17.4.2020 klo 14–16.
Keskustelussa pohditaan laadukkaan yhteistyön ja sitä kautta laadukkaan arjen, toimijuuden ja laadukkaan työelämän edellytyksiä.
Toimitusjohtajamme Maarit Satukangas-Pohjola on mukana paneelissa valottamassa käännöstoimiston näkökulmaa. Kääntäjän näkökulmaa edustaa Satu Leinonen (Satutext) ja puhetta johtaa Tiina Kinnunen (Kääntäjämestarin kirja).
Tervetuloa seuraamaan webinaaria!
Lisätietoja ja ilmoittautuminen
Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi! |

Eurooppalaisten käännöstoimistojen liittojen kattojärjestön EUATC:n (the European Union of Associations of Translation Companies) vuosittainen T-UPDATE-konferenssi järjestettiin tänä vuonna Tallinnassa 25. – 26.4. Tapahtumaa isännöi Viron käännöstoimistojen liitto Eesti Tõlkebüroode Liit.
Toimitusjohtajamme Maarit Satukangas-Pohjola oli mukana konferenssissa, jossa oli kaikkiaan yli 130 osallistujaa lukuisista eri maista, kaukaisimmat vieraat Yhdysvalloista, Intiasta ja Singaporesta.
Lue lisää

Millaista on kääntäjän työ käytännössä? Näin kansainvälisen kääntäjien päivän kynnyksellä pyysimme kääntäjiämme pohtimaan omaa työtään ja listaamaan sen hyvät ja huonot puolet. Vastausten perusteella voi päätellä, että Marisin kääntäjät ovat kutsumustyössään, sillä he löysivät hyviä puolia monin verroin enemmän kuin huonoja. Kun työ innostaa, on helppo saada aikaan hyvää jälkeä!
Lue, miten kääntäjämme arvioivat työtään. Lue lisää
Unkarilainen memoQ-käännösmuistityökalun valmistaja Kilgray järjesti vuosittaisen memoQfest-konferenssinsa helteisessä Budapestissa touko-kesäkuun vaihteessa. Tapahtumapaikkana oli Unkarin parhaana ravintolana pidetty perinteinen Gundel. Osallistujia oli 250 kaikkiaan 30 maasta. Marisin toimitusjohtaja Maarit Satukangas-Pohjola osallistui konferenssiin jo kuudennen kerran. Lue lisää

Tekoälyn yleistymisen arvioidaan koskettavan ja muuttavan kaikkia työelämän alueita työ- ja elinkeinoministeriön tuoreessa tekoälyraportissa. Monien ammattien odotetaan katoavan ja lisäksi monien töiden tekemiseen tarvitaan nykyistä vähemmän työntekijöitä.
Tekoäly käännösalalla
Tekoäly puhuttaa myös käännösalalla, jota digitaalinen kehitys on muutoinkin mullistanut viimeisten vuosikymmenten aikana. Vuosittain Unkarissa järjestettävän memoQfest-konferenssin pääpuheenvuoron piti tänä vuonna HubSpotin kansainvälisten toimintojen varapääjohtaja Nataly Kelly. Aiheena oli tekoäly ja sen vaikutukset tulevaisuuden työelämään. Lue lisää

30.9. vietetään jälleen kansainvälistä kääntäjienpäivää. Päivän teemana on tänä vuonna kääntäminen ja moninaisuus.
Samalla kun globalisaatio lisää kansainvälistä yhteistyötä, se saattaa myös latistaa kulttuurista monimuotoisuutta. Kääntäminen voi sekä auttaa säilyttämään kulttuurillista ja kielellistä moninaisuutta että tarjota näköaloja vieraisiin kulttuureihin.
Lontoossa järjestetty Englannin käännöstoimistojen liiton ATC:n vuosittainen konferenssi ”The Language Industry Summit” tarjosi monipuolisen katsauksen käännösalan nykytilanteeseen. Puheenvuorojen aiheet sivusivat niin käännösalan kestävää liiketoimintaa, markkinointia, suhteita, laatua ja standardeja kuin tietointensiiviselle alalle välttämätöntä tekniikkaakin.
Lue lisää
Nimeni on Hanna Ventomäki, ja pääsin tänä vuonna ylioppilaaksi Lahden IB-lukiosta. Välivuotenani sain kuukaudeksi työkokeilupaikan käännöstoimisto Maris Multilingualista Lahdessa toimivan Ohjaamon kautta, ja kerron seuraavassa tunnelmistani harjoittelun aikana.
Lue lisää
Maris Multilingualin kääntäjä-koordinaattorit Teija Väyrynen ja Noora Sjöberg olivat kouluttamassa jo toisena vuonna peräkkäin Helsingin yliopiston kääntäjäopiskelijoille järjestetyllä Introduction to translation industry -kurssilla. Kurssin tavoitteena on kaventaa akateemisen koulutuksen ja käytännön työelämän välillä vallitsevaa osaamiskuilua ja siten parantaa valmistuvien kääntäjien työelämävalmiuksia. Lue lisää