Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

Kielet ja kääntäminen

Kieliä, kääntämistä ja kielipalveluita koskevia artikkeleita ja blogikirjoituksia.

Mitä on laatu käännöstyössä?

Sanotaan, että kauneus on katsojan silmässä. Myös käännösten arvioinnissa on sijaa mieltymyksille, sillä kääntämiseen sisältyy aina luovuutta ja valintoja.

Eri kielet kuvaavat maailmaa eri tavoin. Kun ajatus puetaan sanoiksi toisella kielellä, voidaan usein saavuttaa enintään mahdollisimman lähelle osuva vastaavuus. Yhtä, täysin oikeaa ihannekäännöstä ei ole, vaan kääntämiseen sisältyy jatkuvaa tasapainoilua merkityksen tarkan välittämisen ja kohdekielen sallimien ilmaisumahdollisuuksien välillä.

Laadun arviointiin on toki tietyt peruskriteerit, joilla arvioidaan esimerkiksi käännösratkaisuja, kieliasua, terminologiaa ja soveltuvuutta. Mutta vaikka seinä olisi kuinka ammattitaitoisesti maalattu, se ei auta, jos sävy on väärä. Asiatekstien kääntäjä pyrkii huomioimaan teknisten laatutekijöiden lisäksi myös asiakaskohtaiset toiveet, termit, käytännöt ja muut taustatekijät.

Monelle kansainvälisen liiketoiminnan parissa työskentelevälle tärkeää on se, että käännös toimii kuten alkuperäinen teksti: saa asiakkaan kiinnostumaan tuotteestasi, yhteistyökumppanin ymmärtämään sopimusehdot tai käyttäjän käyttämään laitetta turvallisesti.

 

Meille käännöstoimistossa laatu on kunnia-asia, jota vaalimme palvelumme kaikissa vaiheissa. Varsinaisen käännöstyön lisäksi laatuun vaikuttavat monet toimitusprosessiin liittyvät tekijät. Pyrimme varmistamaan hyvän laadun muun muassa seuraavin menetelmin:
Lue lisää

Näin tilaat koronakäännöksiä

Koronaepidemia aiheuttaa lukuisissa yrityksissä muutoksia, joista halutaan tiedottaa omalle henkilöstölle, asiakkaille ja sidosryhmille. Tilanteiden vaihtuessa nopeasti tiedotteilla on usein myös kiire.

Tämä näkyy selvästi arjessamme, ja kokosimme muutaman vinkin, joita noudattamalla saat tarvitsemasi kieliversiot varmimmin nopeutetussa aikataulussa.

  • Huomaamme kiireisen käännöspyynnön parhaiten sähköpostista, jos merkitset jo aiheriville, että kyseessä on kiiretyö.
  • Ilmoita työn määräaika jo heti ensimmäisen yhteydenoton aikana! Siten pääsemme heti varaamaan sopivia kääntäjiä sen sijaan, että kyselisimme lisätietoja aikataulusta.
  • Mikäli mahdollista, kerro tulevasta kiiretyöstä mahdollisimman hyvissä ajoin etukäteen. Näin voimme varata sopivat tekijät valmiiksi jo ennakkoon.
  • Mikäli mahdollista, lähetä teksti alkuperäisessä tiedostomuodossa, ei PDF-tiedostona. Se nopeuttaa tarjouksen laskemista, tilauksen käsittelyä ja käännösversioiden julkaisua.
  • Ilmoita heti myös kaikki muut työhön liittyvät tiedossasi olevat yksityiskohdat, kuten kielivariantit, viestin kohderyhmät jne.
  • Saatamme pyytää lisätietoja, joten varaudu vastaamaan kysymyksiimme ja toimittamaan mahdollisuuksien mukaan taustatietoja.

Tutustu myös tilaajan tarkistuslistaan, jossa on lisätietoja käännöstöiden tilaamiseen liittyvistä asioista!

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!

 

Kysyvä kääntäjä on hyvä uutinen

Luultavasti kukaan ei lue tekstiäsi niin tarkkaan kuin kääntäjä. Jotta tekstistä pystyy tuottamaan laadukkaan käännösversion, se on ymmärrettävä täsmälleen oikein.

Harva teksti on täydellisen yksiselitteinen, ja on varsin tavallista, että kääntäjä tekee työnsä aikana käännettävää tekstiä koskevia kysymyksiä. Se ei suinkaan ole merkki siitä, että hän ei osaisi työtään – vaan täysin päinvastoin. Aiheellisten kysymysten esittäminen osoittaa, että kääntäjä on huolellinen ja haluaa varmistaa, että käännös onnistuu ja palvelee viestintätarpeitasi mahdollisimman hyvin.
Lue lisää

Joulunajan tervehdykset

On taas se aika vuodesta, jolloin joulu hiipii vähitellen tietoisuutemme. Kauppojen hyllyt täyttyvät joulukalentereista, -koristeista ja muusta asiaan liittyvästä tavarasta. Jossain raikaa jo jouluinen taustamusiikkikin.

 

Joulutervehdykset kannattaa suunnitella nyt

Nyt on aika tarttua toimeen, jos haluat lähettää vuodenajan juhlakauteen liittyviä tervehdyksiä kansainvälisille asiakkaillesi ja sidosryhmillesi, ja tällainen huomiointihan on sekä mukavaa että hyvää suhdetoimintaa.

Julkaisimme viime vuonna hyvän joulun toivotukset usealla eri kielellä, ja saat ne edelleen käyttöösi täältä. Ehkä löydät niiden joukosta käyttöösi sopivan vaihtoehdon.

Lue lisää

WPML-kumppanuus ja Worpdress-käännökset

Etsimme jatkuvasti uusia tapoja tukea asiakkaidemme kansainvälistä toimintaa laadukkaiden kielipalveluiden avulla, sillä nopeasti muuttuvassa ja kansainvälistyvässä liiketoimintaympäristössä sujuvalle monikieliselle viestinnälle on yhä suurempi kysyntä.

Tuore kumppanuutemme WPML-valmistajan OnTheGoSystemsin kanssa helpottaa monikielisten sivustojen tuottamista ja ylläpitoa. WPML on WordPress-julkaisujärjestelmää varten kehitetty monikielisyyslisäosa. Se mahdollistaa sisällön kääntämisen laadukkaasti ja ammattimaisesti sekä valmiiden käännösten viennin sivustoon ja julkaisun lähes automaattisesti.
Lue lisää

Tekstitys on oma lajinsa

Nordic Editors and Translators (NeaT) -yhdistys järjesti tekstitystyöpajan Helsingissä 7.5.2018. Muun muassa YLElle ja suomalaisille tuotantoyhtiöille kääntävä Tiina Kinnunen kuvasi 30 vuoden työkokemuksen pohjalta, millaisia kysymyksiä tekstittäjä joutuu työssään ratkaisemaan ja miten audiovisuaalinen eli AV-kääntäminen poikkeaa tavanomaisesta asiakirjakäännöksestä. Työpajassa päästiin myös harjoittelemaan videoiden tekstittämistä käytännössä.
Lue lisää

Termien hallinta käytännössä

Lähes kaikilla aloilla käytetään erityisiä alakohtaisia termejä, ilmaisuja ja ammattikieltä. Oikeat termit ja ilmaisut pitävät viestintäsi selkeänä, uskottavana ja ammattimaisena, mikä hyödyttää myös asiakkaitasi.

Jotta termitietoa voidaan hyödyntää tehokkaasti, on huolehdittava sen järjestelmällisestä tallentamisesta, ylläpidosta ja jakamisesta kaikille yritysviestintään osallistuville – aina teknisestä dokumentoinnista markkinointiosastolle ja myyntitiimeihin sekä ulkoisille kumppaneille, kuten käännöstoimistolle. Kun käytössä on oikeat termit ja ilmaisut, tekstisi ovat yhtä asianmukaisia ja vakuuttavia joka kielellä!

Termien tehokas hallinta vaatii hieman paneutumista ja järjestelmällisyyttä. Seuraavassa on kuvattu onnistuneen termityön askelmerkit yritysten monikielisessä viestinnässä.
Lue lisää

Ruoka käännöksessä

Lue artikkeli englanniksi

Kääntäjämme Laura Savolainen pitää erityisesti ruokaan liittyvien tekstien kääntämisestä. Seuraavassa hän kertoo, millaista tämä työ on käytännössä.

”Tätä pitääkin kokeilla kotona…”

Ruoanlaitto kuuluu lempipuuhiini. Nuorena taidelukiolaisena ajattelin suuntautuvani luovalle alalle, kuten teatterin pariin. No, elämä kuljetti ja teki minusta kääntäjän ­– asia, johon nyt aikuisena olen erittäin tyytyväinen. Kokkailu on kuitenkin puuhaa, johon voi kanavoida luovuutta. Sehän on kuin maalaamista: maut ja tuoksut ovat värejä, koostumukset tekstuureja, astiat pintoja. Siksi meille silloin tällöin käännettäväksi tulevat ruoka-aiheiset tekstit, kuten verkkosivustot tai keittokirjat, kuuluvat itselleni mieluisimpiin työtehtäviin.

Lue lisää

Joulutervehdykset eri kielillä

Totta se on, jouluvaloja sytytellään ja kaupoissa asetellaan koristeita ja muita sesongin tuotteita yhä näyttävämmin esille. Jotkut se virittää ihanaan joulunodotukseen, kun taas toisissa se saattaa herättää stressireaktion. Oli miten oli, vuoden suurin juhlakausi on hiljalleen käynnistymässä.

Helpottaaksemme joulunajan valmisteluja päätimme jo nyt julkaista hyvän joulun toivotukset eri kielillä. Poimi listalta tarvitsemasi omiin joulutervehdyksiisi.

Jos listalta ei löydy tarvitsemaasi kieliversiota, ota meihin yhteyttä, toimitamme sen sinulle mielellämme mahdollisuuksien mukaan.

Lue lisää

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 3

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Sarjan ensimmäisessä osassa tarkasteltiin vieraan kielen käyttöä puhetilanteissa. Toinen osa puolestaan käsitteli kirjallista viestintää vieraalla kielellä kansainvälisen liiketoiminnan tehtävissä.

Kielistrategian suunnittelu on keskeinen osa kansainvälistymistä. Sarjan kolmas osa käsittelee tiedon saavutettavuutta ja kääntämistä.

 

Kielimuuri ja saavutettavuus

Suomalainen menee läpi vaikka harmaan kiven, mutta useimmille muunkielisille suomen kieli muodostaa ylitsepääsemättömän kielimuurin. Tätä ei ehkä itse aina muista. Maailman kielikartalla suomi on pieni, eksoottinen erikoisuus, josta valtaosa maailman ihmisistä ei ymmärrä sanaakaan. Se voi estää heiltä täysin tuotteesi tai palvelusi löytämisen ja käytön.
Lue lisää