Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

Kielet ja kääntäminen

Kieliä, kääntämistä ja kielipalveluita koskevia artikkeleita ja blogikirjoituksia.

Joulunajan tervehdykset

On taas se aika vuodesta, jolloin joulu hiipii vähitellen tietoisuutemme. Kauppojen hyllyt täyttyvät joulukalentereista, -koristeista ja muusta asiaan liittyvästä tavarasta. Jossain raikaa jo jouluinen taustamusiikkikin.

 

Joulutervehdykset kannattaa suunnitella nyt

Nyt on aika tarttua toimeen, jos haluat lähettää vuodenajan juhlakauteen liittyviä tervehdyksiä kansainvälisille asiakkaillesi ja sidosryhmillesi, ja tällainen huomiointihan on sekä mukavaa että hyvää suhdetoimintaa.

Julkaisimme viime vuonna hyvän joulun toivotukset usealla eri kielellä, ja saat ne edelleen käyttöösi täältä. Ehkä löydät niiden joukosta käyttöösi sopivan vaihtoehdon.

Lue lisää

WPML-kumppanuus ja Worpdress-käännökset

Etsimme jatkuvasti uusia tapoja tukea asiakkaidemme kansainvälistä toimintaa laadukkaiden kielipalveluiden avulla, sillä nopeasti muuttuvassa ja kansainvälistyvässä liiketoimintaympäristössä sujuvalle monikieliselle viestinnälle on yhä suurempi kysyntä.

Tuore kumppanuutemme WPML-valmistajan OnTheGoSystemsin kanssa helpottaa monikielisten sivustojen tuottamista ja ylläpitoa. WPML on WordPress-julkaisujärjestelmää varten kehitetty monikielisyyslisäosa. Se mahdollistaa sisällön kääntämisen laadukkaasti ja ammattimaisesti sekä valmiiden käännösten viennin sivustoon ja julkaisun lähes automaattisesti.

Monikielinen verkkosivusto on joustava ja tehokas tapa tavoittaa laaja kansainvälinen kohdeyleisö, kunhan kieliversiot ovat kunnossa. Ilman sopivia työkaluja käännösten julkaisu verkossa voi kuitenkin sisältää työläitä ja virhealttiita manuaalisia vaiheita, mikä ei vastaa nykypäivän kiivastahtisen liike-elämän tarpeisiin.

 

Onnistunut ja sujuva verkkosivuprojekti

Useimmissa verkkosivujen käännösprojekteissa tilaajan toiveena on saada mahdollisimman luontevat ja laadukkaat, omaa brändiä tukevat kieliversiot, jotka herättävät tavoiteltavan kohderyhmän huomion ja kiinnostuksen. Tärkeinä pidetään usein myös mahdollisuutta päivittää sisältöä sujuvasti sekä nopeaa toimitusta ja kustannustehokasta toteutusta.
Lue lisää

Tekstitys on oma lajinsa

Nordic Editors and Translators (NeaT) -yhdistys järjesti tekstitystyöpajan Helsingissä 7.5.2018. Muun muassa YLElle ja suomalaisille tuotantoyhtiöille kääntävä Tiina Kinnunen kuvasi 30 vuoden työkokemuksen pohjalta, millaisia kysymyksiä tekstittäjä joutuu työssään ratkaisemaan ja miten audiovisuaalinen eli AV-kääntäminen poikkeaa tavanomaisesta asiakirjakäännöksestä. Työpajassa päästiin myös harjoittelemaan videoiden tekstittämistä käytännössä.
Lue lisää

Termien hallinta käytännössä

Lähes kaikilla aloilla käytetään erityisiä alakohtaisia termejä, ilmaisuja ja ammattikieltä. Oikeat termit ja ilmaisut pitävät viestintäsi selkeänä, uskottavana ja ammattimaisena, mikä hyödyttää myös asiakkaitasi.

Jotta termitietoa voidaan hyödyntää tehokkaasti, on huolehdittava sen järjestelmällisestä tallentamisesta, ylläpidosta ja jakamisesta kaikille yritysviestintään osallistuville – aina teknisestä dokumentoinnista markkinointiosastolle ja myyntitiimeihin sekä ulkoisille kumppaneille, kuten käännöstoimistolle. Kun käytössä on oikeat termit ja ilmaisut, tekstisi ovat yhtä asianmukaisia ja vakuuttavia joka kielellä!

Termien tehokas hallinta vaatii hieman paneutumista ja järjestelmällisyyttä. Seuraavassa on kuvattu onnistuneen termityön askelmerkit yritysten monikielisessä viestinnässä.
Lue lisää

Ruoka käännöksessä

Lue artikkeli englanniksi

Kääntäjämme Laura Savolainen pitää erityisesti ruokaan liittyvien tekstien kääntämisestä. Seuraavassa hän kertoo, millaista tämä työ on käytännössä.

”Tätä pitääkin kokeilla kotona…”

Ruoanlaitto kuuluu lempipuuhiini. Nuorena taidelukiolaisena ajattelin suuntautuvani luovalle alalle, kuten teatterin pariin. No, elämä kuljetti ja teki minusta kääntäjän ­– asia, johon nyt aikuisena olen erittäin tyytyväinen. Kokkailu on kuitenkin puuhaa, johon voi kanavoida luovuutta. Sehän on kuin maalaamista: maut ja tuoksut ovat värejä, koostumukset tekstuureja, astiat pintoja. Siksi meille silloin tällöin käännettäväksi tulevat ruoka-aiheiset tekstit, kuten verkkosivustot tai keittokirjat, kuuluvat itselleni mieluisimpiin työtehtäviin.

Lue lisää

Joulutervehdykset eri kielillä

Totta se on, jouluvaloja sytytellään ja kaupoissa asetellaan koristeita ja muita sesongin tuotteita yhä näyttävämmin esille. Jotkut se virittää ihanaan joulunodotukseen, kun taas toisissa se saattaa herättää stressireaktion. Oli miten oli, vuoden suurin juhlakausi on hiljalleen käynnistymässä.

Helpottaaksemme joulunajan valmisteluja päätimme jo nyt julkaista hyvän joulun toivotukset eri kielillä. Poimi listalta tarvitsemasi omiin joulutervehdyksiisi.

Jos listalta ei löydy tarvitsemaasi kieliversiota, ota meihin yhteyttä, toimitamme sen sinulle mielellämme mahdollisuuksien mukaan.

Lue lisää

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 3

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Sarjan ensimmäisessä osassa tarkasteltiin vieraan kielen käyttöä puhetilanteissa. Toinen osa puolestaan käsitteli kirjallista viestintää vieraalla kielellä kansainvälisen liiketoiminnan tehtävissä.

Kansainvälistymisessä kieli on keskeinen strateginen valinta. Sarjan kolmas osa käsittelee tiedon saavutettavuutta ja kääntämistä.

Kielimuuri ja saavutettavuus

Suomalainen menee läpi vaikka harmaan kiven, mutta useimmille muunkielisille suomen kieli muodostaa ylitsepääsemättömän kielimuurin, mikä ei ehkä itselle tule aina mieleen. Maailman kielikartalla suomi on pieni, eksoottinen erikoisuus, josta valtaosa maailman ihmisistä ei ymmärrä sanaakaan. Se voi estää heiltä täysin tuotteesi tai palvelusi löytämisen ja käytön.
Lue lisää

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 2

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Sarjan ensimmäisessä osassa tarkasteltiin vieraan kielen, erityisesti englannin, käyttämistä kansainväliseen toimintaan liittyvissä puhetilanteissa.

Yhä useamman työpäivään kuuluu nykyisin erilaisten tekstien ja viestien kirjoittamista ja tietenkin myös vastaanottoa. Sarjan toisessa osassa keskitytään kirjoittamiseen vieraalla kielellä.

Viestintä on yhä enemmän kirjoittamista

Kansainvälistyvässä maailmassa yhä useammat käyttävät työssään vierasta kieltä sähköiseen viestintään ja erilaisten tekstien kirjoittamiseen. Kielenä on yleisimmin englanti, jota lähes kaikkien ainakin Suomessa oletetaan osaavan, vaikka se ei olisi viestin vastaanottajankaan äidinkieli.

Kirjoittaminen vieraalla kielellä on toki siinä mielessä helpompaa kuin puhuminen, että tekstiä voi aina tarkistaa ja muokata jälkikäteen. Se taas osaltaan auttaa kehittämään omaa kielitaitoa paremmaksi.
Lue lisää

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 1

Suomalaiset osaavat englantia erittäin hyvin, joten mikäpä on tehdessä kauppaa maailmalla. Riittääkö oma kielitaito kuitenkaan kaikissa kansainvälisen liiketoiminnan tilanteissa? Entäpä riittääkö vastaanottajan kielitaito, sillä kommunikaatio on aina kahden kauppa.

Kansainvälistyvässä liiketoimintaympäristössä vieraskielisten toimittajien, asiakkaiden ja kumppaneiden kanssa viestimisestä on tullut arkipäivää yhä useammalle. Englanti on nykymaailman lingua franca, yleiskieli, jota käytetään, vaikka se ei olisi yhdenkään keskusteluun osallistuvan äidinkieli.

Suomessa ja Pohjoismaissa englantia osataan yleensä kansainvälisesti katsottuna erittäin hyvin, mikä saattaa helposti tuudittaa ajattelemaan, että näin on kaikkialla maailmassa. Aivan niin ei kuitenkaan ole. Mihin kaikkeen oma kielitaito taipuu ja riittää? Se riippuu tietenkin omasta osaamisesta ja tilanteesta, mutta myös vastaanottajasta.

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Ensimmäisessä osassa keskitytään suulliseen kielitaitoon.
Lue lisää

Kääntäjän työn hyvät ja huonot puolet

Millaista on kääntäjän työ käytännössä? Näin kansainvälisen kääntäjien päivän kynnyksellä pyysimme kääntäjiämme pohtimaan omaa työtään ja listaamaan sen hyvät ja huonot puolet. Vastausten perusteella voi päätellä, että Marisin kääntäjät ovat kutsumustyössään, sillä he löysivät hyviä puolia monin verroin enemmän kuin huonoja. Kun työ innostaa, on helppo saada aikaan hyvää jälkeä!

Lue, miten kääntäjämme arvioivat työtään. Lue lisää