Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

Author: Maarit Satukangas-Pohjola

Käännöksiä ja kielikoulutusta Alfaroc Logistics Oy:lle

Palveluidemme tavoitteena on edistää ja tukea asiakkaidemme kansainvälistä toimintaa, ja on aina hienoa kuulla onnistumisista!

Alfaroc Logistics on Suomen suurimpia sisälogistiikan ja varastoinnin ulkoistamispalveluyrityksiä. Yritys palvelee teollisuuden ja kaupan alan yrityksiä, maahantuojia sekä verkkokauppoja, ja sillä on huippunykyaikainen logistiikkakeskus Lahdessa sekä toimipisteet Nastolassa, Raumalla, Helsingissä ja Vantaalla.

Alfaroc Logistics uudisti viime vuonna verkkosivustonsa, johon toimitimme englanninkieliset käännökset. Kun uusi verkkosivusto oli julkaistu, kansainvälinen kysyntä lähti nopeasti kasvuun ja yritykseen alkoi tulla yhä enemmän kyselyjä englannin kielellä. Vastaaminen ja neuvotteleminen vieraalla kielellä tuntui kuitenkin työläältä, sillä henkilöstön kielitaito oli päässyt ruostumaan.

 

Kansainvälisen kysynnän kasvu lisäsi kielitaidon tarvetta

Pystyäkseen paremmin palvelemaan vieraskielisiä asiakkaitaan yritys totesi tarvitsevansa kielitaidon päivitystä ja kielikoulutusta. Suunnittelimme yrityksen avainhenkilöille räätälöidyn englannin kielen koulutuksen, jossa muun muassa harjoiteltiin erilaisten liiketoimintatilanteiden hoitamista ja valmennettiin yrityksen edustajia kertomaan vakuuttavasti yrityksen palveluista ja toiminnasta.

Lue lisää

Vuoden vaihtuessa

Vuosi 2020 on ollut vaativa niin meille kuin monille muillekin, mutta haluamme mieluummin muistella sitä, missä onnistuimme. Sen vuoksi päätimme vuoden lopuksi listata muutamia tällaisia ilonaiheita:

  • Tiimimme selvisi ilman koronatartuntoja ja pysyimme terveinä – itse asiassa meillä ei ollut yhtään sairauspoissaoloa koko vuonna.
  • Koko henkilöstömme siirtyi ripeästi, sujuvasti ja ongelmitta etätyöhön ilman katkoksia tai heikennyksiä palveluun.
  • Vaikka kysyntä heikkeni epävarmassa tilanteessa kevät- ja kesäkuukausina, emme joutuneet turvautumaan lomautuksiin.
  • Hyvä asiakaspalaute on aina suuri ilon aihe! Keskiarvo kaikista vuoden aikana saamistamme asiakaspalautteista on 4,76 (asteikolla 1–5)!

Lämmin kiitos kollegoillemme, yhteistyökumppaneille ja asiakkaillemme tuesta ja hyvästä yhteistyöstä, ja onnellista ja menestyksekästä uutta vuotta kaikille!

Hyvää joulunaikaa!

Kielipalveluiden kysyntä on lisääntynyt ilahduttavasti syksyn mittaan kevään äkillisen, tilapäisen hidastumisen jälkeen. Se osoittaa, että viestintä on äärimmäisen tärkeää myös (ja erityisesti) poikkeusoloissa. Sen vuoksi voimme aloittaa uuden vuoden toiveikkain mielin, ja samaa toivomme myös sinulle!

Yrityksemme perustettiin joulukuussa 2001, joten ensi vuonna vietämme 20. juhlavuotta. Toimintamme on laajentunut ja monipuolistunut vuosien varrella, ja kiitämme asiakkaitamme ja kumppaneitamme yhteistyöstä ja tuesta!

Haluamme jatkossakin palvella sinua luotettavasti, monipuolisesti ja laadusta tinkimättä. Nykypäivän nopeasti muuttuvassa maailmassa se edellyttää ketteryyttä ja kykyä kehittyä. Siihen me pyrimme jatkossakin asiakkaidemme toiveita ja tarpeita kuunnellen.

Hyvää joulunaikaa sekä onnea ja menestystä vuodelle 2021!

Tiedote asiakkaille ja sidosryhmille

Ilmoitus hallinnollisista muutoksista yrityksessämme

Rekisteröimme yrityksemme viralliseksi nimeksi jo vuosia kauppanimenä käyttämämme toiminimen Maris Multilingual. Aiempi virallinen toiminimemme Maris Translations on jatkossa aputoiminimi ja vanha y-tunnus (1737551-1) jää kokonaan pois käytöstä.

Yrityksemme uusi virallinen toiminimi on siis: Maris Multilingual Oy.

Samalla yrityksemme y-tunnus muuttui, ja

uusi Y-tunnuksemme on: 3118726-9.

Nämä muutokset ovat voimassa 30.9.2020 alkaen, ja uudet tiedot näkyvät jatkossa viestinnässä ja laskuillamme.

Varsinainen palvelu- tai muu toimintamme ei muutu millään tavoin, ja autamme sinua jatkossakin mielellämme kaikissa kieliasioissa!

Vastaamme myös mielellämme, jos haluat lisätietoja tai jos sinulla on asiasta kysyttävää.

Maarit Satukangas-Pohjola

Toimitusjohtaja

Maris Multilingual Oy

Puh. +358 44 522 3609

maarit@maris.fi

Laadukas toimijuus kääntämisen ketjussa

Tämänvuotinen Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi KäTu2020 jouduttiin peruuttamaan koronaepidemian vuoksi.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) ja Kääntäjämestarin kirja esittävät kuitenkin KäTu-symposiumiin suunnitellun työpajan aiheesta: Arkilaatu ja laatuarki – kokemuksia laadukkaasta toimijuudesta kääntämisen ketjussa webinaarin muodossa 17.4.2020 klo 14–16.

Keskustelussa pohditaan laadukkaan yhteistyön ja sitä kautta laadukkaan arjen, toimijuuden ja laadukkaan työelämän edellytyksiä.

Toimitusjohtajamme Maarit Satukangas-Pohjola on mukana paneelissa valottamassa käännöstoimiston näkökulmaa. Kääntäjän näkökulmaa edustaa Satu Leinonen (Satutext) ja puhetta johtaa Tiina Kinnunen (Kääntäjämestarin kirja).

Tervetuloa seuraamaan webinaaria!

Lisätietoja ja ilmoittautuminen

 

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!

 

Näin tilaat koronakäännöksiä

Koronaepidemia aiheuttaa lukuisissa yrityksissä muutoksia, joista halutaan tiedottaa omalle henkilöstölle, asiakkaille ja sidosryhmille. Tilanteiden vaihtuessa nopeasti tiedotteilla on usein myös kiire.

Tämä näkyy selvästi arjessamme, ja kokosimme muutaman vinkin, joita noudattamalla saat tarvitsemasi kieliversiot varmimmin nopeutetussa aikataulussa.

  • Huomaamme kiireisen käännöspyynnön parhaiten sähköpostista, jos merkitset jo aiheriville, että kyseessä on kiiretyö.
  • Ilmoita työn määräaika jo heti ensimmäisen yhteydenoton aikana! Siten pääsemme heti varaamaan sopivia kääntäjiä sen sijaan, että kyselisimme lisätietoja aikataulusta.
  • Mikäli mahdollista, kerro tulevasta kiiretyöstä mahdollisimman hyvissä ajoin etukäteen. Näin voimme varata sopivat tekijät valmiiksi jo ennakkoon.
  • Mikäli mahdollista, lähetä teksti alkuperäisessä tiedostomuodossa, ei PDF-tiedostona. Se nopeuttaa tarjouksen laskemista, tilauksen käsittelyä ja käännösversioiden julkaisua.
  • Ilmoita heti myös kaikki muut työhön liittyvät tiedossasi olevat yksityiskohdat, kuten kielivariantit, viestin kohderyhmät jne.
  • Saatamme pyytää lisätietoja, joten varaudu vastaamaan kysymyksiimme ja toimittamaan mahdollisuuksien mukaan taustatietoja.

Tutustu myös tilaajan tarkistuslistaan, jossa on lisätietoja käännöstöiden tilaamiseen liittyvistä asioista!

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!

 

Koronavirustiedote

Koronavirustilanne ei ole vaikuttanut toimintaamme, ja palvelemme asiakkaitamme normaaliin tapaan. Tilanne ei ole ainakaan toistaiseksi myöskään aiheuttanut viivästyksiä toimituksiin. Etätyö on yleistä käännösalalla, ja teemme sitä joustavasti. Meillä on siihen hyvät edellytykset sekä toimivat ja testatut käytännöt, työkalut ja menetelmät, joten tilanne ei tällä hetkellä vaikuta toimituksiin eikä aikatauluihin.

Vaikka asiakkaita ja kumppaneita on aina mukava tavata, noudatamme viranomaisten ohjeita ja pyrimme toistaiseksi välttämään matkustelua ja tapaamisia. Olemme tottuneita etäneuvotteluihin, joten ollaan yhteydessä tarpeen mukaan virtuaalisesti.

Autamme mielellämme kaikissa kieliasioissa ja tavataan taas, kun tilanne rauhoittuu!

Kysyvä kääntäjä on hyvä uutinen

Luultavasti kukaan ei lue tekstiäsi niin tarkkaan kuin kääntäjä. Jotta tekstistä pystyy tuottamaan laadukkaan käännösversion, se on ymmärrettävä täsmälleen oikein.

Harva teksti on täydellisen yksiselitteinen, ja on varsin tavallista, että kääntäjä tekee työnsä aikana käännettävää tekstiä koskevia kysymyksiä. Se ei suinkaan ole merkki siitä, että hän ei osaisi työtään – vaan täysin päinvastoin. Aiheellisten kysymysten esittäminen osoittaa, että kääntäjä on huolellinen ja haluaa varmistaa, että käännös onnistuu ja palvelee viestintätarpeitasi mahdollisimman hyvin.
Lue lisää