Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

Author: Maarit Satukangas-Pohjola

Nimitysuutisia

Erika Hyttinen on nimitetty 1.3.2023 uuteen rooliin nimikkeellä Technical Project Lead.

Tässä roolissa hänen tehtäviinsä sisältyy muun muassa käännösprojektien teknisten vaatimusten tunnistaminen ja ratkaisujen löytäminen, työn valvonta sekä työtiimin muiden jäsenten tukeminen teknisissä tehtävissä.

Lisäksi hän koordinoi käännösprojekteja, ohjaa projektinhallintatoimintojen sekä prosessien yhtenäistämistä sekä huolehtii teknisen henkilöstön hankinnasta ja kouluttamisesta.

Erika tuli Maris Multilingualin palvelukseen projektikoordinaattoriksi vuonna 2017. Hän on valmistunut tradenomiksi Kymenlaakson ammattikorkeakoulun johdon assistenttityön ja kielten koulutusohjelmasta erikoisalanaan yritys- ja yhteisöviestintä ja opiskelee tietojenkäsittelyä Laurea-ammattikorkeakoulussa.

 

Mitä kääntäjät voivat tehdä ilmastonmuutoksen torjumiseksi?

Ilmastonmuutoksen torjuminen koskee meitä kaikkia. Ilmastonmuutos on globaali kriisi. Kukaan ei voi välttyä sen vaikutuksilta, vaikka toisilla onkin toki paremmat edellytykset suojautua haitoilta.

Meillä jokaisella on kuitenkin myös mahdollisuus osaltamme torjua ilmastonmuutosta niin yksityiselämässä kuin yritystoiminnassa.

Kate Stansfield on englantilainen freelance-kääntäjä, jolle ilmastonmuutoksen torjunta on sydämen asia.  Englantilaisen ITI-järjestön webinaarissa ”What can translators and interpreters do about climate change?” Kate listaa konkreettisia keinoja, joilla kääntäjät, tulkit ja alan yritykset voivat auttaa torjumaan ilmastokriisiä.
Lue lisää

Postiosoitteemme muuttuu

Korona tyhjensi toimistomme, joten päätimme luopua siitä kokonaan.

Sen tilalle hankimme yhteisen etätyöpisteen, jossa voimme halutessamme kokoontua ja käydä työskentelemässä yhdessä tai erikseen aina tilanteen ja työn vaatimusten mukaan. Työmme jatkuu siis niin kutsutulla hybridimallilla.

Muilta osin toimintamme jatkuu entisellään, eikä muutoksella ole vaikutusta asiakkaisiimme eikä palveluihimme.

Uusi postiosoitteemme on: Onnelantie 27 B 22, 15150 Lahti.

Mikä on Lukutulkki?

Yrityksemme 20-vuotismerkkipäivän lähestyessä on mukava muistella toimintamme alkuaikoja. Tuolloin toimimme Lahden teknologiahautomossa, jossa intoa puhkuen toimintaansa aloittelevien yritysten välillä syntyi monenlaista yhteistyötä ja synergiaa.

Yhden tällaisen yhteistyöideoinnin seurauksena lähti käyntiin teknisen kielenymmärryssovelluksen kehitys. Kyseessä oli aivan uudenlainen tuote, joka toimi Internetissä, sekin noihin aikoihin vielä varsin tuore ilmiö laajan yleisön käytössä. Termien hakuun käytettiin tuolloin yleisesti painettuja sanakirjoja.

Lue lisää

Brittitutkimus: panostus kieliin kasvattaa vientiä 30 %

Astonin yliopiston Business Schoolissa tehty tuore LO-C 30 -tutkimus osoittaa, että panostus kieliin kasvattaa vientiä – kieliin panostavat yritykset menestyvät viennissä 30 prosenttia muita paremmin.

Lyhenteellä LO-C tarkoitetaan ”kielellistä kapasiteettia” eli motivaatiota ja asennevalmiutta kieleen liittyvän osaamisen kehittämiseen sekä tämän osaamisen hyödyntämistä käytännössä. Tutkimus selvitti kielellisen kapasiteetin vaikutusta pienten ja keskisuurten brittiyritysten kansainväliseen menestykseen, mittareina vientisuuntautuneisuus, ulkomaan myynti, viennin kate ja viennin kasvu.

Tulokset osoittavat selvästi, että pienet ja keskisuuret yritykset voivat merkittävästi lisätä vientiään sekä parantaa ulkomaan myynnin kasvua ja katetta

  • palkkaamalla kielitaitoisia ja kohdekulttuuria tuntevia työntekijöitä
  • tarjoamalla työntekijöilleen kielikoulutusta sekä
  • käyttämällä ammattimaisia, edistynyttä kieliteknologiaa hyödyntäviä käännöspalvelun tarjoajia.

 
Lue lisää

Käännöksiä ja kielikoulutusta Alfaroc Logistics Oy:lle

Palveluidemme tavoitteena on edistää ja tukea asiakkaidemme kansainvälistä toimintaa, ja on aina hienoa kuulla onnistumisista!

Alfaroc Logistics on Suomen suurimpia sisälogistiikan ja varastoinnin ulkoistamispalveluyrityksiä. Yritys palvelee teollisuuden ja kaupan alan yrityksiä, maahantuojia sekä verkkokauppoja, ja sillä on huippunykyaikainen logistiikkakeskus Lahdessa sekä toimipisteet Nastolassa, Raumalla, Helsingissä ja Vantaalla.

Alfaroc Logistics uudisti viime vuonna verkkosivustonsa, johon toimitimme englanninkieliset käännökset. Kun uusi verkkosivusto oli julkaistu, kansainvälinen kysyntä lähti nopeasti kasvuun ja yritykseen alkoi tulla yhä enemmän kyselyjä englannin kielellä. Vastaaminen ja neuvotteleminen vieraalla kielellä tuntui kuitenkin työläältä, sillä henkilöstön kielitaito oli päässyt ruostumaan.

 

Kansainvälisen kysynnän kasvu lisäsi kielitaidon tarvetta

Pystyäkseen paremmin palvelemaan vieraskielisiä asiakkaitaan yritys totesi tarvitsevansa kielitaidon päivitystä ja kielikoulutusta. Suunnittelimme yrityksen avainhenkilöille räätälöidyn englannin kielen koulutuksen, jossa muun muassa harjoiteltiin erilaisten liiketoimintatilanteiden hoitamista ja valmennettiin yrityksen edustajia kertomaan vakuuttavasti yrityksen palveluista ja toiminnasta.

Lue lisää

Vuoden vaihtuessa

Vuosi 2020 on ollut vaativa niin meille kuin monille muillekin, mutta haluamme mieluummin muistella sitä, missä onnistuimme. Sen vuoksi päätimme vuoden lopuksi listata muutamia tällaisia ilonaiheita:

  • Tiimimme selvisi ilman koronatartuntoja ja pysyimme terveinä – itse asiassa meillä ei ollut yhtään sairauspoissaoloa koko vuonna.
  • Koko henkilöstömme siirtyi ripeästi, sujuvasti ja ongelmitta etätyöhön ilman katkoksia tai heikennyksiä palveluun.
  • Vaikka kysyntä heikkeni epävarmassa tilanteessa kevät- ja kesäkuukausina, emme joutuneet turvautumaan lomautuksiin.
  • Hyvä asiakaspalaute on aina suuri ilon aihe! Keskiarvo kaikista vuoden aikana saamistamme asiakaspalautteista on 4,76 (asteikolla 1–5)!

Lämmin kiitos kollegoillemme, yhteistyökumppaneille ja asiakkaillemme tuesta ja hyvästä yhteistyöstä, ja onnellista ja menestyksekästä uutta vuotta kaikille!

Hyvää joulunaikaa!

Kielipalveluiden kysyntä on lisääntynyt ilahduttavasti syksyn mittaan kevään äkillisen, tilapäisen hidastumisen jälkeen. Se osoittaa, että viestintä on äärimmäisen tärkeää myös (ja erityisesti) poikkeusoloissa. Sen vuoksi voimme aloittaa uuden vuoden toiveikkain mielin, ja samaa toivomme myös sinulle!

Yrityksemme perustettiin joulukuussa 2001, joten ensi vuonna vietämme 20. juhlavuotta. Toimintamme on laajentunut ja monipuolistunut vuosien varrella, ja kiitämme asiakkaitamme ja kumppaneitamme yhteistyöstä ja tuesta!

Haluamme jatkossakin palvella sinua luotettavasti, monipuolisesti ja laadusta tinkimättä. Nykypäivän nopeasti muuttuvassa maailmassa se edellyttää ketteryyttä ja kykyä kehittyä. Siihen me pyrimme jatkossakin asiakkaidemme toiveita ja tarpeita kuunnellen.

Hyvää joulunaikaa sekä onnea ja menestystä vuodelle 2021!

Tiedote asiakkaille ja sidosryhmille

Ilmoitus hallinnollisista muutoksista yrityksessämme

Rekisteröimme yrityksemme viralliseksi nimeksi jo vuosia kauppanimenä käyttämämme toiminimen Maris Multilingual. Aiempi virallinen toiminimemme Maris Translations on jatkossa aputoiminimi ja vanha y-tunnus (1737551-1) jää kokonaan pois käytöstä.

Yrityksemme uusi virallinen toiminimi on siis: Maris Multilingual Oy.

Samalla yrityksemme y-tunnus muuttui, ja

uusi Y-tunnuksemme on: 3118726-9.

Nämä muutokset ovat voimassa 30.9.2020 alkaen, ja uudet tiedot näkyvät jatkossa viestinnässä ja laskuillamme.

Varsinainen palvelu- tai muu toimintamme ei muutu millään tavoin, ja autamme sinua jatkossakin mielellämme kaikissa kieliasioissa!

Vastaamme myös mielellämme, jos haluat lisätietoja tai jos sinulla on asiasta kysyttävää.

Maarit Satukangas-Pohjola

Toimitusjohtaja

Maris Multilingual Oy

Puh. +358 44 522 3609

maarit@maris.fi

Mitä on laatu käännöstyössä?

Sanotaan, että kauneus on katsojan silmässä. Myös käännösten arvioinnissa on sijaa mieltymyksille, sillä kääntämiseen sisältyy aina luovuutta ja valintoja. Mitä siis on laatu käännöstyössä?

Eri kielet kuvaavat maailmaa eri tavoin. Kun ajatus puetaan sanoiksi toisella kielellä, voidaan usein saavuttaa enintään mahdollisimman lähelle osuva vastaavuus. Yhtä, täysin oikeaa ihannekäännöstä ei ole, vaan kääntämiseen sisältyy jatkuvaa tasapainoilua merkityksen tarkan välittämisen ja kohdekielen sallimien ilmaisumahdollisuuksien välillä.

Laadun kriteerit

Laadun arviointiin on toki tietyt peruskriteerit, joilla arvioidaan esimerkiksi käännösratkaisuja, kieliasua, terminologiaa ja soveltuvuutta. Mutta vaikka seinä olisi kuinka ammattitaitoisesti maalattu, se ei auta, jos sävy on väärä. Asiatekstien kääntäjä pyrkii huomioimaan teknisten laatutekijöiden lisäksi myös asiakaskohtaiset toiveet, termit, käytännöt ja muut taustatekijät.

Monelle kansainvälisen liiketoiminnan parissa työskentelevälle tärkeää on se, että käännös toimii kuten alkuperäinen teksti: saa asiakkaan kiinnostumaan tuotteestasi, yhteistyökumppanin ymmärtämään sopimusehdot tai käyttäjän käyttämään laitetta turvallisesti.

Laatu on meille kunnia-asia

Meille käännöstoimistossa laatu on kunnia-asia, jota vaalimme palvelumme kaikissa vaiheissa. Varsinaisen käännöstyön lisäksi laatuun vaikuttavat monet toimitusprosessiin liittyvät tekijät. Pyrimme varmistamaan hyvän laadun muun muassa seuraavin menetelmin:
Lue lisää