Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

Author: Maarit Satukangas-Pohjola

Laadukas toimijuus kääntämisen ketjussa

Tämänvuotinen Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi KäTu2020 jouduttiin peruuttamaan koronaepidemian vuoksi.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) ja Kääntäjämestarin kirja esittävät kuitenkin KäTu-symposiumiin suunnitellun työpajan aiheesta: Arkilaatu ja laatuarki – kokemuksia laadukkaasta toimijuudesta kääntämisen ketjussa webinaarin muodossa 17.4.2020 klo 14–16.

Keskustelussa pohditaan laadukkaan yhteistyön ja sitä kautta laadukkaan arjen, toimijuuden ja laadukkaan työelämän edellytyksiä.

Toimitusjohtajamme Maarit Satukangas-Pohjola on mukana paneelissa valottamassa käännöstoimiston näkökulmaa. Kääntäjän näkökulmaa edustaa Satu Leinonen (Satutext) ja puhetta johtaa Tiina Kinnunen (Kääntäjämestarin kirja).

Tervetuloa seuraamaan webinaaria!

Lisätietoja ja ilmoittautuminen

 

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!

 

Näin tilaat koronakäännöksiä

Koronaepidemia aiheuttaa lukuisissa yrityksissä muutoksia, joista halutaan tiedottaa omalle henkilöstölle, asiakkaille ja sidosryhmille. Tilanteiden vaihtuessa nopeasti tiedotteilla on usein myös kiire.

Tämä näkyy selvästi arjessamme, ja kokosimme muutaman vinkin, joita noudattamalla saat tarvitsemasi kieliversiot varmimmin nopeutetussa aikataulussa.

  • Huomaamme kiireisen käännöspyynnön parhaiten sähköpostista, jos merkitset jo aiheriville, että kyseessä on kiiretyö.
  • Ilmoita työn määräaika jo heti ensimmäisen yhteydenoton aikana! Siten pääsemme heti varaamaan sopivia kääntäjiä sen sijaan, että kyselisimme lisätietoja aikataulusta.
  • Mikäli mahdollista, kerro tulevasta kiiretyöstä mahdollisimman hyvissä ajoin etukäteen. Näin voimme varata sopivat tekijät valmiiksi jo ennakkoon.
  • Mikäli mahdollista, lähetä teksti alkuperäisessä tiedostomuodossa, ei PDF-tiedostona. Se nopeuttaa tarjouksen laskemista, tilauksen käsittelyä ja käännösversioiden julkaisua.
  • Ilmoita heti myös kaikki muut työhön liittyvät tiedossasi olevat yksityiskohdat, kuten kielivariantit, viestin kohderyhmät jne.
  • Saatamme pyytää lisätietoja, joten varaudu vastaamaan kysymyksiimme ja toimittamaan mahdollisuuksien mukaan taustatietoja.

Tutustu myös tilaajan tarkistuslistaan, jossa on lisätietoja käännöstöiden tilaamiseen liittyvistä asioista!

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!

 

Koronavirustiedote

Koronavirustilanne ei ole vaikuttanut toimintaamme, ja palvelemme asiakkaitamme normaaliin tapaan. Tilanne ei ole ainakaan toistaiseksi myöskään aiheuttanut viivästyksiä toimituksiin. Etätyö on yleistä käännösalalla, ja teemme sitä joustavasti. Meillä on siihen hyvät edellytykset sekä toimivat ja testatut käytännöt, työkalut ja menetelmät, joten tilanne ei tällä hetkellä vaikuta toimituksiin eikä aikatauluihin.

Vaikka asiakkaita ja kumppaneita on aina mukava tavata, noudatamme viranomaisten ohjeita ja pyrimme toistaiseksi välttämään matkustelua ja tapaamisia. Olemme tottuneita etäneuvotteluihin, joten ollaan yhteydessä tarpeen mukaan virtuaalisesti.

Autamme mielellämme kaikissa kieliasioissa ja tavataan taas, kun tilanne rauhoittuu!

Kysyvä kääntäjä on hyvä uutinen

Luultavasti kukaan ei lue tekstiäsi niin tarkkaan kuin kääntäjä. Jotta tekstistä pystyy tuottamaan laadukkaan käännösversion, se on ymmärrettävä täsmälleen oikein.

Harva teksti on täydellisen yksiselitteinen, ja on varsin tavallista, että kääntäjä tekee työnsä aikana käännettävää tekstiä koskevia kysymyksiä. Se ei suinkaan ole merkki siitä, että hän ei osaisi työtään – vaan täysin päinvastoin. Aiheellisten kysymysten esittäminen osoittaa, että kääntäjä on huolellinen ja haluaa varmistaa, että käännös onnistuu ja palvelee viestintätarpeitasi mahdollisimman hyvin.
Lue lisää