Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

Author: Maarit Satukangas-Pohjola

Mitä kääntäjät voivat tehdä ilmastonmuutoksen torjumiseksi?

Ilmastonmuutos on globaali kriisi ja koskee meitä kaikkia. Kukaan ei voi välttyä sen vaikutuksilta, vaikka toisilla onkin toki paremmat edellytykset suojautua haitoilta.

Meillä jokaisella on kuitenkin myös mahdollisuus osaltamme torjua ilmastonmuutosta niin yksityiselämässä kuin yritystoiminnassa.

Kate Stansfield on englantilainen freelance-kääntäjä, jolle ilmastonmuutoksen torjunta on sydämen asia.  Englantilaisen ITI-järjestön webinaarissa ”What can translators and interpreters do about climate change?” Kate listaa konkreettisia keinoja, joilla kääntäjät, tulkit ja alan yritykset voivat auttaa torjumaan ilmastokriisiä.
Lue lisää

Postiosoitteemme muuttuu

Korona tyhjensi toimistomme, joten päätimme luopua siitä kokonaan.

Sen tilalle hankimme yhteisen etätyöpisteen, jossa voimme halutessamme kokoontua ja käydä työskentelemässä yhdessä tai erikseen aina tilanteen ja työn vaatimusten mukaan. Työmme jatkuu siis niin kutsutulla hybridimallilla.

Muilta osin toimintamme jatkuu entisellään, eikä muutoksella ole vaikutusta asiakkaisiimme eikä palveluihimme.

Uusi postiosoitteemme on: Onnelantie 27 B 22, 15150 Lahti.

Mikä on Lukutulkki?

Yrityksemme 20-vuotismerkkipäivän lähestyessä on mukava muistella toimintamme alkuaikoja. Tuolloin toimimme Lahden teknologiahautomossa, jossa intoa puhkuen toimintaansa aloittelevien yritysten välillä syntyi monenlaista yhteistyötä ja synergiaa.

Yhden tällaisen yhteistyöideoinnin seurauksena lähti käyntiin teknisen kielenymmärryssovelluksen kehitys. Kyseessä oli aivan uudenlainen tuote, joka toimi Internetissä, sekin noihin aikoihin vielä varsin tuore ilmiö laajan yleisön käytössä. Termien hakuun käytettiin tuolloin yleisesti painettuja sanakirjoja.

Lue lisää

Mitä on laatu käännöstyössä?

Sanotaan, että kauneus on katsojan silmässä. Myös käännösten arvioinnissa on sijaa mieltymyksille, sillä kääntämiseen sisältyy aina luovuutta ja valintoja.

Eri kielet kuvaavat maailmaa eri tavoin. Kun ajatus puetaan sanoiksi toisella kielellä, voidaan usein saavuttaa enintään mahdollisimman lähelle osuva vastaavuus. Yhtä, täysin oikeaa ihannekäännöstä ei ole, vaan kääntämiseen sisältyy jatkuvaa tasapainoilua merkityksen tarkan välittämisen ja kohdekielen sallimien ilmaisumahdollisuuksien välillä.

Laadun arviointiin on toki tietyt peruskriteerit, joilla arvioidaan esimerkiksi käännösratkaisuja, kieliasua, terminologiaa ja soveltuvuutta. Mutta vaikka seinä olisi kuinka ammattitaitoisesti maalattu, se ei auta, jos sävy on väärä. Asiatekstien kääntäjä pyrkii huomioimaan teknisten laatutekijöiden lisäksi myös asiakaskohtaiset toiveet, termit, käytännöt ja muut taustatekijät.

Monelle kansainvälisen liiketoiminnan parissa työskentelevälle tärkeää on se, että käännös toimii kuten alkuperäinen teksti: saa asiakkaan kiinnostumaan tuotteestasi, yhteistyökumppanin ymmärtämään sopimusehdot tai käyttäjän käyttämään laitetta turvallisesti.

 

Laatu on meille kunnia-asia

Meille käännöstoimistossa laatu on kunnia-asia, jota vaalimme palvelumme kaikissa vaiheissa. Varsinaisen käännöstyön lisäksi laatuun vaikuttavat monet toimitusprosessiin liittyvät tekijät. Pyrimme varmistamaan hyvän laadun muun muassa seuraavin menetelmin:
Lue lisää

Pitkäjänteinen yhteistyö tarjoaa hyödyllisiä etuja

Pitkäjänteinen yhteistyö on monessa suhteessa antoisaa ja helpottaa kanssakäymistä, mutta kun puhutaan käännöspalveluista, se voi myös parantaa työn laatua ja pienentää kustannuksia.

Jokainen käännöstyö räätälöidään yksilöllisesti tilaajan tarpeiden mukaan. Useimmiten prosessiin liittyy lukuisia vaiheita aina sopivan käännöstiimin valinnasta valmiin työn toimittamiseen ja asiakasvalidoinnin järjestelmälliseen hallintaan.

Hyvä yhteistyö tilaajan kanssa voi vaikuttaa lopputulokseen monin tavoin. Parhaimmillaan pitkäjänteinen yhteistyö parantaa laatua, sujuvoittaa käännösprosessia, helpottaa kaikkien osapuolten työtä ja tuo kustannussäästöjä.

Lue lisää

Konekäännös ja uusia sovelluksia

Koneista on odotettu ratkaisua kääntämiseen jo 50-luvulta alkaen. Tuolloin jopa uskottiin, että täydellinen konekäännös useiden kielten välillä tulee toteutumaan vain muutaman vuoden kuluessa. Aivan niin ei käynyt, mutta viime vuosina kehitys on edennyt suurin harppauksin. Kiinnostusta lisää kiihtyvästä kansainvälistymisestä ja digitalisoitumisesta johtuva viestintätarpeiden kasvu. Samalla tekniikka kehittyy nopeasti ja neuroverkot, tekoäly ja koneoppiminen tehostavat myös konekääntämistä.

Pienenä kielenä suomi on vaikea kieli koneelle muun muassa siksi, että materiaalia koneen kouluttamiseksi on rajallisesti. Maailman suurten kielten välillä konekäännös on yleisempää kuin meillä myös ammattikäytössä, sillä koneen kouluttaminen vaatii miljoonia virkkeitä tai miljardeja sanoja tekstiä tietyssä kieliparissa.
Lue lisää

Ruoka käännöksessä

Lue artikkeli englanniksi

Kääntäjämme Laura Savolainen pitää erityisesti ruokaan liittyvien tekstien kääntämisestä. Seuraavassa hän kertoo, millaista tämä työ on käytännössä.

”Tätä pitääkin kokeilla kotona…”

Ruoanlaitto kuuluu lempipuuhiini. Nuorena taidelukiolaisena ajattelin suuntautuvani luovalle alalle, kuten teatterin pariin. No, elämä kuljetti ja teki minusta kääntäjän ­– asia, johon nyt aikuisena olen erittäin tyytyväinen. Kokkailu on kuitenkin puuhaa, johon voi kanavoida luovuutta. Sehän on kuin maalaamista: maut ja tuoksut ovat värejä, koostumukset tekstuureja, astiat pintoja. Siksi meille silloin tällöin käännettäväksi tulevat ruoka-aiheiset tekstit, kuten verkkosivustot tai keittokirjat, kuuluvat itselleni mieluisimpiin työtehtäviin.

Lue lisää

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 3

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Sarjan ensimmäisessä osassa tarkasteltiin vieraan kielen käyttöä puhetilanteissa. Toinen osa puolestaan käsitteli kirjallista viestintää vieraalla kielellä kansainvälisen liiketoiminnan tehtävissä.

Kielistrategian suunnittelu on keskeinen osa kansainvälistymistä. Sarjan kolmas osa käsittelee tiedon saavutettavuutta ja kääntämistä.

 

Kielimuuri ja saavutettavuus

Suomalainen menee läpi vaikka harmaan kiven, mutta useimmille muunkielisille suomen kieli muodostaa ylitsepääsemättömän kielimuurin. Tätä ei ehkä itse aina muista. Maailman kielikartalla suomi on pieni, eksoottinen erikoisuus, josta valtaosa maailman ihmisistä ei ymmärrä sanaakaan. Se voi estää heiltä täysin tuotteesi tai palvelusi löytämisen ja käytön.
Lue lisää

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 1

Suomalaiset osaavat englantia erittäin hyvin, joten mikäpä on tehdessä kauppaa maailmalla. Riittääkö oma kielitaito kuitenkaan kaikissa kansainvälisen liiketoiminnan tilanteissa? Entäpä riittääkö vastaanottajan kielitaito, sillä kommunikaatio on aina kahden kauppa.

Kansainvälistyvässä liiketoimintaympäristössä vieraskielisten toimittajien, asiakkaiden ja kumppaneiden kanssa viestimisestä on tullut arkipäivää yhä useammalle. Englanti on nykymaailman lingua franca, yleiskieli, jota käytetään, vaikka se ei olisi yhdenkään keskusteluun osallistuvan äidinkieli.

Suomessa ja Pohjoismaissa englantia osataan yleensä kansainvälisesti katsottuna erittäin hyvin, mikä saattaa helposti tuudittaa ajattelemaan, että näin on kaikkialla maailmassa. Aivan niin ei kuitenkaan ole. Mihin kaikkeen oma kielitaito taipuu ja riittää? Se riippuu tietenkin omasta osaamisesta ja tilanteesta, mutta myös vastaanottajasta.

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Ensimmäisessä osassa keskitytään suulliseen kielitaitoon.
Lue lisää

Teknisten tekstien kääntäminen

Miten saat hyvän käännöksen tekniselle tekstillesi?

Tuotamme vuosittain kieliversioita lukuisten eri toimialojen tarpeisiin. Yksi suurimmista osa-alueista on teknisten tekstien kääntäminen. Käännämme jatkuvasti monille kielille esimerkiksi käyttöohjeita, teknisiä manuaaleja, asennusohjeita, huolto-ohjeita, tuotekuvauksia, varaosaluetteloja, teknisiä tietoja ja tiedotteita, käyttöliittymiä, ohjetekstejä, teknisten laitteiden esitteitä ja kuvauksia sekä teknisiin tuotteisiin liittyviä sopimus- ja tarjousasiakirjoja.

Teknisen kääntäjän työkalupakkiin kuuluvat raudanluja ammattitaito, erinomaiset tiedonhakutaidot sekä käsiteltävän aiheen asiantuntemus. Painopiste on oikeiden termien käytössä sekä merkityssisällön yksiselitteisessä välittämisessä luontevalle kohdekielelle, sillä usein kyse on myös turvallisuudesta.
Lue lisää