Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

Pitkäjänteinen yhteistyö tarjoaa hyödyllisiä etuja

Pitkäjänteinen yhteistyö on monessa suhteessa antoisaa ja helpottaa kanssakäymistä, mutta kun puhutaan käännöspalveluista, se voi myös parantaa työn laatua ja pienentää kustannuksia.

Jokainen käännöstyö räätälöidään yksilöllisesti tilaajan tarpeiden mukaan. Useimmiten prosessiin liittyy lukuisia vaiheita aina sopivan käännöstiimin valinnasta valmiin työn toimittamiseen ja asiakasvalidoinnin järjestelmälliseen hallintaan.

Hyvä yhteistyö tilaajan kanssa voi vaikuttaa lopputulokseen monin tavoin. Parhaimmillaan pitkäjänteinen yhteistyö parantaa laatua, sujuvoittaa käännösprosessia, helpottaa kaikkien osapuolten työtä ja tuo kustannussäästöjä.

Lue lisää

Konekäännös ja uusia sovelluksia

Koneista on odotettu ratkaisua kääntämiseen jo 50-luvulta alkaen. Tuolloin jopa uskottiin, että täydellinen konekäännös useiden kielten välillä tulee toteutumaan vain muutaman vuoden kuluessa. Aivan niin ei käynyt, mutta viime vuosina kehitys on edennyt suurin harppauksin. Kiinnostusta lisää kiihtyvästä kansainvälistymisestä ja digitalisoitumisesta johtuva viestintätarpeiden kasvu. Samalla tekniikka kehittyy nopeasti ja neuroverkot, tekoäly ja koneoppiminen tehostavat myös konekääntämistä.

Pienenä kielenä suomi on vaikea kieli koneelle muun muassa siksi, että materiaalia koneen kouluttamiseksi on rajallisesti. Maailman suurten kielten välillä konekäännös on yleisempää kuin meillä myös ammattikäytössä, sillä koneen kouluttaminen vaatii miljoonia virkkeitä tai miljardeja sanoja tekstiä tietyssä kieliparissa.
Lue lisää

Hyvää itsenäisyyspäivää – Happy Independence Day!

Toimistomme on kiinni itsenäisyyspäivänä 6.12.2019. Toivotamme kaikille hyvää itsenäisyyspäivää!

Our office is closed on 6 December 2019 for a national holiday to celebrate the independence of Finland. We wish everyone a happy Independence Day!

 

 

 

Joulunajan tervehdykset

On taas se aika vuodesta, jolloin joulu hiipii vähitellen tietoisuutemme. Kauppojen hyllyt täyttyvät joulukalentereista, -koristeista ja muusta asiaan liittyvästä tavarasta. Jossain raikaa jo jouluinen taustamusiikkikin.

 

Joulutervehdykset kannattaa suunnitella nyt

Nyt on aika tarttua toimeen, jos haluat lähettää vuodenajan juhlakauteen liittyviä tervehdyksiä kansainvälisille asiakkaillesi ja sidosryhmillesi, ja tällainen huomiointihan on sekä mukavaa että hyvää suhdetoimintaa.

Julkaisimme viime vuonna hyvän joulun toivotukset usealla eri kielellä, ja saat ne edelleen käyttöösi täältä. Ehkä löydät niiden joukosta käyttöösi sopivan vaihtoehdon.

Lue lisää

WPML-kumppanuus ja Worpdress-käännökset

Etsimme jatkuvasti uusia tapoja tukea asiakkaidemme kansainvälistä toimintaa laadukkaiden kielipalveluiden avulla, sillä nopeasti muuttuvassa ja kansainvälistyvässä liiketoimintaympäristössä sujuvalle monikieliselle viestinnälle on yhä suurempi kysyntä.

Tuore kumppanuutemme WPML-valmistajan OnTheGoSystemsin kanssa helpottaa monikielisten sivustojen tuottamista ja ylläpitoa. WPML on WordPress-julkaisujärjestelmää varten kehitetty monikielisyyslisäosa. Se mahdollistaa sisällön kääntämisen laadukkaasti ja ammattimaisesti sekä valmiiden käännösten viennin sivustoon ja julkaisun lähes automaattisesti.

Monikielinen verkkosivusto on joustava ja tehokas tapa tavoittaa laaja kansainvälinen kohdeyleisö, kunhan kieliversiot ovat kunnossa. Ilman sopivia työkaluja käännösten julkaisu verkossa voi kuitenkin sisältää työläitä ja virhealttiita manuaalisia vaiheita, mikä ei vastaa nykypäivän kiivastahtisen liike-elämän tarpeisiin.

 

Onnistunut ja sujuva verkkosivuprojekti

Useimmissa verkkosivujen käännösprojekteissa tilaajan toiveena on saada mahdollisimman luontevat ja laadukkaat, omaa brändiä tukevat kieliversiot, jotka herättävät tavoiteltavan kohderyhmän huomion ja kiinnostuksen. Tärkeinä pidetään usein myös mahdollisuutta päivittää sisältöä sujuvasti sekä nopeaa toimitusta ja kustannustehokasta toteutusta.
Lue lisää

Maris Multilingual AAA-luottoluokkaan

Bisnode Finland Oy on myöntänyt yrityksellemme jälleen kerran korkeimman eli AAA-luottoluokituksen.

Luottoluokkia on kaikkiaan seitsemän, ja korkeimpaan luottoluokkaan kuuluu 2,7 prosenttia suomalaisyrityksistä. Vaatimuksena AAA-luottoluokkaan pääsylle ovat muun muassa keskimääräistä huomattavasti paremmat talouden tunnusluvut, positiivinen tausta ja maksukäyttäytyminen sekä riittävä toiminnan volyymi.

Poimi kirjoittajan parhaat vinkit!

Kielen ja viestinnän ammattilaisilla on omat keinonsa ja työkalunsa, jotka nopeuttavat kirjoitustyötä, auttavat välttämään turhia virheitä ja helpottavat sujuvan ja luontevan tekstin tuottamista.

Kysyimme kääntäjiltämme, mitkä ovat heidän päivittäisessä työssään käyttämänsä suosikkilähteet ja -apuvälineet. Poimi parhaat vinkit oman kirjoitustyösi tueksi!
Lue lisää

Kesän aukiolo

Toimistomme on tänäkin vuonna auki koko kesän, joten palvelemme sinua kieliasioissa myös lomakauden aikana. Loma-ajat saattavat kuitenkin hieman venyttää toimitusaikoja, joten huomioithan tämän tilauksia tehdessäsi.
Tulevista käännöstarpeista kannattaakin kertoa meille mahdollisimman varhaisessa vaiheessa, jotta voimme varmistaa sopivat resurssit tilaustesi toimittamiseen halutussa aikataulussa.

Toivotamme kaikille ihanaa lomaa ja kesää!

Tekstitys on oma lajinsa

Nordic Editors and Translators (NeaT) -yhdistys järjesti tekstitystyöpajan Helsingissä 7.5.2018. Muun muassa YLElle ja suomalaisille tuotantoyhtiöille kääntävä Tiina Kinnunen kuvasi 30 vuoden työkokemuksen pohjalta, millaisia kysymyksiä tekstittäjä joutuu työssään ratkaisemaan ja miten audiovisuaalinen eli AV-kääntäminen poikkeaa tavanomaisesta asiakirjakäännöksestä. Työpajassa päästiin myös harjoittelemaan videoiden tekstittämistä käytännössä.
Lue lisää

Käännösalan konferenssi Tallinnassa

Eurooppalaisten käännöstoimistojen liittojen kattojärjestön EUATC:n (the European Union of Associations of Translation Companies) vuosittainen T-UPDATE-konferenssi järjestettiin tänä vuonna Tallinnassa 25. – 26.4. Tapahtumaa isännöi Viron käännöstoimistojen liitto Eesti Tõlkebüroode Liit.

Toimitusjohtajamme Maarit Satukangas-Pohjola oli mukana konferenssissa, jossa oli kaikkiaan yli 130 osallistujaa lukuisista eri maista, kaukaisimmat vieraat Yhdysvalloista, Intiasta ja Singaporesta.
Lue lisää