Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

Maris saa merkittävän vahvistuksen Kempiltä

Maris Multilingual saa roiman annoksen vahvistusta teknisten tekstien osaamiseen, kun yrityksen toinen omistaja Jukka Pohjola siirtyy lahtelaisen Kemppi Oy:n palveluksesta Marisiin 1.6.2020.

Pohjola on toiminut Kempillä 14 vuoden ajan teknisten sekä markkinointitekstien kirjoittajana, kääntäjänä ja tarkistajana sekä vastannut Kempin teknisen dokumentoinnin ja hitsausalan terminologian kehittämisestä. Lue lisää

Laadukas toimijuus kääntämisen ketjussa

Tämänvuotinen Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi KäTu2020 jouduttiin peruuttamaan koronaepidemian vuoksi.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) ja Kääntäjämestarin kirja esittävät kuitenkin KäTu-symposiumiin suunnitellun työpajan aiheesta: Arkilaatu ja laatuarki – kokemuksia laadukkaasta toimijuudesta kääntämisen ketjussa webinaarin muodossa 17.4.2020 klo 14–16.

Keskustelussa pohditaan laadukkaan yhteistyön ja sitä kautta laadukkaan arjen, toimijuuden ja laadukkaan työelämän edellytyksiä.

Toimitusjohtajamme Maarit Satukangas-Pohjola on mukana paneelissa valottamassa käännöstoimiston näkökulmaa. Kääntäjän näkökulmaa edustaa Satu Leinonen (Satutext) ja puhetta johtaa Tiina Kinnunen (Kääntäjämestarin kirja).

Tervetuloa seuraamaan webinaaria!

Lisätietoja ja ilmoittautuminen

 

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!

 

Näin tilaat koronakäännöksiä

Koronaepidemia aiheuttaa lukuisissa yrityksissä muutoksia, joista halutaan tiedottaa omalle henkilöstölle, asiakkaille ja sidosryhmille. Tilanteiden vaihtuessa nopeasti tiedotteilla on usein myös kiire.

Tämä näkyy selvästi arjessamme, ja kokosimme muutaman vinkin, joita noudattamalla saat tarvitsemasi kieliversiot varmimmin nopeutetussa aikataulussa.

  • Huomaamme kiireisen käännöspyynnön parhaiten sähköpostista, jos merkitset jo aiheriville, että kyseessä on kiiretyö.
  • Ilmoita työn määräaika jo heti ensimmäisen yhteydenoton aikana! Siten pääsemme heti varaamaan sopivia kääntäjiä sen sijaan, että kyselisimme lisätietoja aikataulusta.
  • Mikäli mahdollista, kerro tulevasta kiiretyöstä mahdollisimman hyvissä ajoin etukäteen. Näin voimme varata sopivat tekijät valmiiksi jo ennakkoon.
  • Mikäli mahdollista, lähetä teksti alkuperäisessä tiedostomuodossa, ei PDF-tiedostona. Se nopeuttaa tarjouksen laskemista, tilauksen käsittelyä ja käännösversioiden julkaisua.
  • Ilmoita heti myös kaikki muut työhön liittyvät tiedossasi olevat yksityiskohdat, kuten kielivariantit, viestin kohderyhmät jne.
  • Saatamme pyytää lisätietoja, joten varaudu vastaamaan kysymyksiimme ja toimittamaan mahdollisuuksien mukaan taustatietoja.

Tutustu myös tilaajan tarkistuslistaan, jossa on lisätietoja käännöstöiden tilaamiseen liittyvistä asioista!

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!

 

Koronavirustiedote

Koronavirustilanne ei ole vaikuttanut toimintaamme, ja palvelemme asiakkaitamme normaaliin tapaan. Tilanne ei ole ainakaan toistaiseksi myöskään aiheuttanut viivästyksiä toimituksiin. Etätyö on yleistä käännösalalla, ja teemme sitä joustavasti. Meillä on siihen hyvät edellytykset sekä toimivat ja testatut käytännöt, työkalut ja menetelmät, joten tilanne ei tällä hetkellä vaikuta toimituksiin eikä aikatauluihin.

Vaikka asiakkaita ja kumppaneita on aina mukava tavata, noudatamme viranomaisten ohjeita ja pyrimme toistaiseksi välttämään matkustelua ja tapaamisia. Olemme tottuneita etäneuvotteluihin, joten ollaan yhteydessä tarpeen mukaan virtuaalisesti.

Autamme mielellämme kaikissa kieliasioissa ja tavataan taas, kun tilanne rauhoittuu!

Kysyvä kääntäjä on hyvä uutinen

Luultavasti kukaan ei lue tekstiäsi niin tarkkaan kuin kääntäjä. Jotta tekstistä pystyy tuottamaan laadukkaan käännösversion, se on ymmärrettävä täsmälleen oikein.

Harva teksti on täydellisen yksiselitteinen, ja on varsin tavallista, että kääntäjä tekee työnsä aikana käännettävää tekstiä koskevia kysymyksiä. Se ei suinkaan ole merkki siitä, että hän ei osaisi työtään – vaan täysin päinvastoin. Aiheellisten kysymysten esittäminen osoittaa, että kääntäjä on huolellinen ja haluaa varmistaa, että käännös onnistuu ja palvelee viestintätarpeitasi mahdollisimman hyvin.
Lue lisää

Pitkäjänteinen yhteistyö tarjoaa hyödyllisiä etuja

Pitkäjänteinen yhteistyö on monessa suhteessa antoisaa ja helpottaa kanssakäymistä, mutta kun puhutaan käännöspalveluista, se voi myös parantaa työn laatua ja pienentää kustannuksia.

Jokainen käännöstyö räätälöidään yksilöllisesti tilaajan tarpeiden mukaan. Useimmiten prosessiin liittyy lukuisia vaiheita aina sopivan käännöstiimin valinnasta valmiin työn toimittamiseen ja asiakasvalidoinnin järjestelmälliseen hallintaan.

Hyvä yhteistyö tilaajan kanssa voi vaikuttaa lopputulokseen monin tavoin. Parhaimmillaan pitkäjänteinen yhteistyö parantaa laatua, sujuvoittaa käännösprosessia, helpottaa kaikkien osapuolten työtä ja tuo kustannussäästöjä.

Lue lisää

Konekäännös ja uusia sovelluksia

Koneista on odotettu ratkaisua kääntämiseen jo 50-luvulta alkaen. Tuolloin jopa uskottiin, että täydellinen konekäännös useiden kielten välillä tulee toteutumaan vain muutaman vuoden kuluessa. Aivan niin ei käynyt, mutta viime vuosina kehitys on edennyt suurin harppauksin. Kiinnostusta lisää kiihtyvästä kansainvälistymisestä ja digitalisoitumisesta johtuva viestintätarpeiden kasvu. Samalla tekniikka kehittyy nopeasti ja neuroverkot, tekoäly ja koneoppiminen tehostavat myös konekääntämistä.

Pienenä kielenä suomi on vaikea kieli koneelle muun muassa siksi, että materiaalia koneen kouluttamiseksi on rajallisesti. Maailman suurten kielten välillä konekäännös on yleisempää kuin meillä myös ammattikäytössä, sillä koneen kouluttaminen vaatii miljoonia virkkeitä tai miljardeja sanoja tekstiä tietyssä kieliparissa.
Lue lisää

Hyvää itsenäisyyspäivää – Happy Independence Day!

Toimistomme on kiinni itsenäisyyspäivänä 6.12.2019. Toivotamme kaikille hyvää itsenäisyyspäivää!

Our office is closed on 6 December 2019 for a national holiday to celebrate the independence of Finland. We wish everyone a happy Independence Day!

 

 

 

Joulunajan tervehdykset

On taas se aika vuodesta, jolloin joulu hiipii vähitellen tietoisuutemme. Kauppojen hyllyt täyttyvät joulukalentereista, -koristeista ja muusta asiaan liittyvästä tavarasta. Jossain raikaa jo jouluinen taustamusiikkikin.

 

Joulutervehdykset kannattaa suunnitella nyt

Nyt on aika tarttua toimeen, jos haluat lähettää vuodenajan juhlakauteen liittyviä tervehdyksiä kansainvälisille asiakkaillesi ja sidosryhmillesi, ja tällainen huomiointihan on sekä mukavaa että hyvää suhdetoimintaa.

Julkaisimme viime vuonna hyvän joulun toivotukset usealla eri kielellä, ja saat ne edelleen käyttöösi täältä. Ehkä löydät niiden joukosta käyttöösi sopivan vaihtoehdon.

Lue lisää

WPML-kumppanuus ja Worpdress-käännökset

Etsimme jatkuvasti uusia tapoja tukea asiakkaidemme kansainvälistä toimintaa laadukkaiden kielipalveluiden avulla, sillä nopeasti muuttuvassa ja kansainvälistyvässä liiketoimintaympäristössä sujuvalle monikieliselle viestinnälle on yhä suurempi kysyntä.

Tuore kumppanuutemme WPML-valmistajan OnTheGoSystemsin kanssa helpottaa monikielisten sivustojen tuottamista ja ylläpitoa. WPML on WordPress-julkaisujärjestelmää varten kehitetty monikielisyyslisäosa. Se mahdollistaa sisällön kääntämisen laadukkaasti ja ammattimaisesti sekä valmiiden käännösten viennin sivustoon ja julkaisun lähes automaattisesti.
Lue lisää