Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

Maris Multilingual AAA-luottoluokkaan

Bisnode Finland Oy on myöntänyt yrityksellemme jälleen kerran korkeimman eli AAA-luottoluokituksen.

Luottoluokkia on kaikkiaan seitsemän, ja korkeimpaan luottoluokkaan kuuluu 2,7 prosenttia suomalaisyrityksistä. Vaatimuksena AAA-luottoluokkaan pääsylle ovat muun muassa keskimääräistä huomattavasti paremmat talouden tunnusluvut, positiivinen tausta ja maksukäyttäytyminen sekä riittävä toiminnan volyymi.

Poimi kirjoittajan parhaat vinkit!

Kielen ja viestinnän ammattilaisilla on omat keinonsa ja työkalunsa, jotka nopeuttavat kirjoitustyötä, auttavat välttämään turhia virheitä ja helpottavat sujuvan ja luontevan tekstin tuottamista.

Kysyimme kääntäjiltämme, mitkä ovat heidän päivittäisessä työssään käyttämänsä suosikkilähteet ja -apuvälineet. Poimi parhaat vinkit oman kirjoitustyösi tueksi!
Lue lisää

Kesän aukiolo

Toimistomme on tänäkin vuonna auki koko kesän, joten palvelemme sinua kieliasioissa myös lomakauden aikana. Loma-ajat saattavat kuitenkin hieman venyttää toimitusaikoja, joten huomioithan tämän tilauksia tehdessäsi.
Tulevista käännöstarpeista kannattaakin kertoa meille mahdollisimman varhaisessa vaiheessa, jotta voimme varmistaa sopivat resurssit tilaustesi toimittamiseen halutussa aikataulussa.

Toivotamme kaikille ihanaa lomaa ja kesää!

Tekstitys on oma lajinsa

Nordic Editors and Translators (NeaT) -yhdistys järjesti tekstitystyöpajan Helsingissä 7.5.2018. Muun muassa YLElle ja suomalaisille tuotantoyhtiöille kääntävä Tiina Kinnunen kuvasi 30 vuoden työkokemuksen pohjalta, millaisia kysymyksiä tekstittäjä joutuu työssään ratkaisemaan ja miten audiovisuaalinen eli AV-kääntäminen poikkeaa tavanomaisesta asiakirjakäännöksestä. Työpajassa päästiin myös harjoittelemaan videoiden tekstittämistä käytännössä.
Lue lisää

Käännösalan konferenssi Tallinnassa

Eurooppalaisten käännöstoimistojen liittojen kattojärjestön EUATC:n (the European Union of Associations of Translation Companies) vuosittainen T-UPDATE-konferenssi järjestettiin tänä vuonna Tallinnassa 25. – 26.4. Tapahtumaa isännöi Viron käännöstoimistojen liitto Eesti Tõlkebüroode Liit.

Toimitusjohtajamme Maarit Satukangas-Pohjola oli mukana konferenssissa, jossa oli kaikkiaan yli 130 osallistujaa lukuisista eri maista, kaukaisimmat vieraat Yhdysvalloista, Intiasta ja Singaporesta.
Lue lisää

Termien hallinta käytännössä

Lähes kaikilla aloilla käytetään erityisiä alakohtaisia termejä, ilmaisuja ja ammattikieltä. Oikeat termit ja ilmaisut pitävät viestintäsi selkeänä, uskottavana ja ammattimaisena, mikä hyödyttää myös asiakkaitasi.

Jotta termitietoa voidaan hyödyntää tehokkaasti, on huolehdittava sen järjestelmällisestä tallentamisesta, ylläpidosta ja jakamisesta kaikille yritysviestintään osallistuville – aina teknisestä dokumentoinnista markkinointiosastolle ja myyntitiimeihin sekä ulkoisille kumppaneille, kuten käännöstoimistolle. Kun käytössä on oikeat termit ja ilmaisut, tekstisi ovat yhtä asianmukaisia ja vakuuttavia joka kielellä!

Termien tehokas hallinta vaatii hieman paneutumista ja järjestelmällisyyttä. Seuraavassa on kuvattu onnistuneen termityön askelmerkit yritysten monikielisessä viestinnässä.
Lue lisää

Ruoka käännöksessä

Lue artikkeli englanniksi

Kääntäjämme Laura Savolainen pitää erityisesti ruokaan liittyvien tekstien kääntämisestä. Seuraavassa hän kertoo, millaista tämä työ on käytännössä.

”Tätä pitääkin kokeilla kotona…”

Ruoanlaitto kuuluu lempipuuhiini. Nuorena taidelukiolaisena ajattelin suuntautuvani luovalle alalle, kuten teatterin pariin. No, elämä kuljetti ja teki minusta kääntäjän ­– asia, johon nyt aikuisena olen erittäin tyytyväinen. Kokkailu on kuitenkin puuhaa, johon voi kanavoida luovuutta. Sehän on kuin maalaamista: maut ja tuoksut ovat värejä, koostumukset tekstuureja, astiat pintoja. Siksi meille silloin tällöin käännettäväksi tulevat ruoka-aiheiset tekstit, kuten verkkosivustot tai keittokirjat, kuuluvat itselleni mieluisimpiin työtehtäviin.

Lue lisää

Joulutervehdykset eri kielillä

Totta se on, jouluvaloja sytytellään ja kaupoissa asetellaan koristeita ja muita sesongin tuotteita yhä näyttävämmin esille. Jotkut se virittää ihanaan joulunodotukseen, kun taas toisissa se saattaa herättää stressireaktion. Oli miten oli, vuoden suurin juhlakausi on hiljalleen käynnistymässä.

Helpottaaksemme joulunajan valmisteluja päätimme jo nyt julkaista hyvän joulun toivotukset eri kielillä. Poimi listalta tarvitsemasi omiin joulutervehdyksiisi.

Jos listalta ei löydy tarvitsemaasi kieliversiota, ota meihin yhteyttä, toimitamme sen sinulle mielellämme mahdollisuuksien mukaan.

Lue lisää

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 3

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Sarjan ensimmäisessä osassa tarkasteltiin vieraan kielen käyttöä puhetilanteissa. Toinen osa puolestaan käsitteli kirjallista viestintää vieraalla kielellä kansainvälisen liiketoiminnan tehtävissä.

Kansainvälistymisessä kieli on keskeinen strateginen valinta. Sarjan kolmas osa käsittelee tiedon saavutettavuutta ja kääntämistä.

Kielimuuri ja saavutettavuus

Suomalainen menee läpi vaikka harmaan kiven, mutta useimmille muunkielisille suomen kieli muodostaa ylitsepääsemättömän kielimuurin, mikä ei ehkä itselle tule aina mieleen. Maailman kielikartalla suomi on pieni, eksoottinen erikoisuus, josta valtaosa maailman ihmisistä ei ymmärrä sanaakaan. Se voi estää heiltä täysin tuotteesi tai palvelusi löytämisen ja käytön.
Lue lisää

Kieli kansainvälisessä liiketoiminnassa – osa 2

Käsittelemme blogisarjassamme vieraiden kielten käyttöä kansainvälisen liiketoiminnan erilaisissa tilanteissa suomalaisen yrityksen näkökulmasta. Sarjan ensimmäisessä osassa tarkasteltiin vieraan kielen, erityisesti englannin, käyttämistä kansainväliseen toimintaan liittyvissä puhetilanteissa.

Yhä useamman työpäivään kuuluu nykyisin erilaisten tekstien ja viestien kirjoittamista ja tietenkin myös vastaanottoa. Sarjan toisessa osassa keskitytään kirjoittamiseen vieraalla kielellä.

Viestintä on yhä enemmän kirjoittamista

Kansainvälistyvässä maailmassa yhä useammat käyttävät työssään vierasta kieltä sähköiseen viestintään ja erilaisten tekstien kirjoittamiseen. Kielenä on yleisimmin englanti, jota lähes kaikkien ainakin Suomessa oletetaan osaavan, vaikka se ei olisi viestin vastaanottajankaan äidinkieli.

Kirjoittaminen vieraalla kielellä on toki siinä mielessä helpompaa kuin puhuminen, että tekstiä voi aina tarkistaa ja muokata jälkikäteen. Se taas osaltaan auttaa kehittämään omaa kielitaitoa paremmaksi.
Lue lisää