Lontoossa järjestetty Englannin käännöstoimistojen liiton ATC:n vuosittainen konferenssi ”The Language Industry Summit” tarjosi monipuolisen katsauksen käännösalan nykytilanteeseen. Puheenvuorojen aiheet sivusivat niin käännösalan kestävää liiketoimintaa, markkinointia, suhteita, laatua ja standardeja kuin tietointensiiviselle alalle välttämätöntä tekniikkaakin.
Lue lisää
Syksy on parasta aikaa kielitaidon kohentamiseen. Jotta kynnys opiskelun aloittamiseen olisi mahdollisimman matala, paketoimme sinulle tulevalle syyskaudelle kaksi valmiskurssia. Molemmat kurssit järjestetään Askonalueella Lahdessa syksyllä 2017.
Venäjän alkeiskurssi + kulttuurimatka Pietariin
Sukella venäjän kieleen ja kulttuuriin syntyperäisen opettajan avulla! Opitun vahvistamiseksi pääset harjoittelemaan taitoasi aidossa ympäristössä kiehtovassa Pietarissa. Lue lisää ja ilmoittaudu kurssille!
Englannin kielen ylläpito- ja aktivointikurssi
Älä päästä kielitaitoasi ruostumaan, vaan tule mukaan treenaamaan suullisen englannin taitoa syntyperäisen opettajan johdolla. Sanavarastosi laajenee ja pystyt kommunikoimaan luontevasti työelämän vaihtelevissa tilanteissa. Lue lisää ja ilmoittaudu kurssille!
Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi.

Verkkosisällön julkaiseminen asiakkaiden omalla kielellä on yksi kustannustehokkaimmista tavoista saada jalansijaa kansainvälisillä markkinoilla, sillä tutkitusti useimmat käyttävät verkkoa mieluiten omalla kielellään.
Käännösversioiden saaminen julkaisukuntoon voi kuitenkin olla monivaiheinen prosessi, johon liittyy usein myös teknisiä kysymyksiä.
Lue lisää
”Kieli pitää ottaa haltuun”, aloitti Roviosta ja Slushista tuttu Peter Vesterbacka puheenvuoronsa ”Miten Kiinassa voi menestyä” Ladecin Winter Know-How -projektin workshop -tapahtumassa Pajulahdessa.
Kiinassa järjestetään talviolympialaiset vuonna 2022. Maassa ei tähän asti ole juurikaan harrastettu talviurheilulajeja, joten tulevat kisat käynnistävät valtavia rakennushankkeita. Juuri talviurheilusta ja -kisoista suomalaisilla on vankkaa osaamista, jolle on nyt Kiinassa kysyntää.
Lue lisää
Kieltenopiskelu on investointi omaan tulevaisuuteesi. Kun opiskelet vieraita kieliä, saat paljon enemmän kuin hyödyllisen välineen työhösi. Kieli on avain uuteen kulttuuriin ja ajattelutapaan – se avartaa maailmankuvaasi.
Kielen avulla hahmotamme maailmaa ja jaamme yhteistä kokemusta maailman ilmiöistä. Kun opit uutta kieltä, alat ymmärtää erilaisia ajattelutapoja ja saat uusia näkökulmia. Saat myös enemmän irti matkustamisesta ja kohdekulttuurista: musiikista, taiteesta, mediasta, elämästä, ja edessäsi voi olla monta ahaa-elämystä.
Opiskelu ei siis mene hukkaan silloinkaan, vaikka et päätyisi käyttämään kieltä jokapäiväisessä työssäsi.
Lue lisää
Alkuvuoden kyselyssämme meiltä toivottiin blogikirjoituksia muun muassa eri tyylilajeja edustavien tekstien kääntämisestä. Kysyjät halusivat tietää esimerkiksi, pysyykö viesti aina samana, kun se käännetään eri kielille ja käytetäänkö kääntämisessä samoja keinoja tyylilajista riippumatta.
Nämä ovat alan ammattilaisen näkökulmasta juuri niitä asioita, jotka erottavat jyvät akanoista: taitava ammattikääntäjä kääntää ajatuksia ja viestejä, ei sanoja. Viestin välittämiseksi sopivalla tavalla eri kulttuuripiirissä asuville vastaanottajille käytetään tilanteen mukaan erilaisia keinoja niin käännöstyön aikana kuin tarkistusvaiheissa.
Lue lisää

Lahden urheilukeskuksen Ravintola Voitosta ponnistettiin maailmalle Team Finland -verkoston kansainvälistymistapahtumassa Eurooppa-päivänä 9.5.2017. Tapahtuman aiheena oli ”EU:n sisämarkkinat ponnahduslauta maailmalle”.
Verkoston edustajat kertoivat kansainvälistymistä tavoitteleville yrityksille tarjolla olevista palveluista. Team Finland -suurlähettiläs Juha Markkanen antoi Yhdysvaltain markkinoille haluaville yrityksille konkreettiset ohjeet, muun muassa: usko itseesi, ole paras, tee pohjatyöt kunnolla, muista markkinoinnin ja myynnin merkitys, käytä asiantuntijoita!
Lue lisää
Lahden Sibeliustalossa järjestetyssä Suomi100Forumissa pohdiskeltiin, millainen Suomi on 50 vuoden kuluttua. Miten liiketoiminta, työ, osaaminen ja yrittäjyys tulevat muuttumaan seuraavien vuosikymmenten aikana?
Kaksipäiväinen seminaari sisälsi kahdeksan kahden tunnin mittaista paneelikeskustelua, tai kuten tapahtumaa juontanut Peter Nyman muotoili: kahdeksan 120 minuutin viestiä. Kaikki selvisivät maaliin voittajina, sillä arvovaltaisten eri aloja ja erilaisia näkökulmia edustavien panelistien lisäksi myös yleisö osallistui keskusteluihin aktiivisesti. Lue lisää

Vaikea kysymys, sillä tietylle tekstille ei ole olemassa yhtä, täydellistä käännöstä, vaan käännös on aina tulkinta lähdetekstistä.
Tämä näkyy erityisen selvästi silloin, kun arvioimme meille hakevien kääntäjien testikäännöksiä: saamme samasta lähdetekstistä lukemattomia käännösversioita, joista osa on loistavia, osa keskinkertaisia ja jotkut heikompia – mutta kahta täsmälleen samanlaista ei joukosta löydy.
Teoreettisesta näkökulmasta käännös on onnistunut, kun se välittää alkutekstin merkityssisällön mahdollisimman tarkasti ja on samalla luontevaa, tarkoitukseensa sopivaa, virheetöntä kohdekieltä. Soveltuuko tämä kriteeri aina sellaisenaan yritysviestintään?
Lue lisää

Äskettäinen Facebook-julkaisumme, jossa annamme leikkimielisiä ääntämisohjeita keskeisistä lahtelaiskohteista ulkomaisille MM-kisavieraille, saavutti ennennäkemättömän suosion: sen on muutamassa päivässä nähnyt yli neljännesmiljoona ja jakanut yli tuhat Facebookin käyttäjää. Julkaisua voi siis jo syystäkin kutsua menestykseksi!
Esikuvanamme oli koomikko Stan Saanilan ääntämisopas, jossa hän antoi vastaavia ohjeita muun muassa Helsingin metroasemien nimistä ulkomaalaisille matkailijoille.
Lue lisää