Siirry sisältöön

Etusivu
Tietoja yrityksestä
Kielipalvelut
Erikoisalamme
Artikkelit
Blogimme
Yhteystiedot
Lähetä sähköpostia
Etusivu
Tietoja yrityksestä
Kielipalvelut
Erikoisalamme
Artikkelit
Blogimme
Yhteystiedot
Lähetä sähköpostia

Maailmalle kannattaa mennä

Hämeen kauppakamarin järjestämä Small Company. Big World. The case for SME Internationalization -tapahtuma Hämeenlinnassa 17.9.2014 tarjosi kansainvälistä toimintaa suunnitteleville tai aloitteleville yrityksille käytännönläheisiä neuvoja ja konkareiden kokemuksia. Lue lisää

Maris Multilingual suomalais-brittiläisen kauppakamarin jäseneksi

Maris Multilingual laajentaa kansainvälisiä yhteyksiään entisestään liittymällä Lontoossa päämaajansa pitävän suomalais-brittiläisen kauppakamarin Finnish-British Chamber of Commercen (FBCC) jäseneksi.

FBBC:llä on pitkät perinteet brittiläis-suomalaisen liike-elämän, kaupan ja molemminpuolisen ymmärtämyksen edistämisessä. Lue lisää

Tieto on valttia kansainvälisessä liiketoiminnassa

Tutkimus tarjoaa kattavaa ja tarkkaa tietoa yritystoiminnan suunnittelun ja kehittämisen pohjaksi ja auttaa välttämään liiketoiminnan karikoita. Erilaisten tutkimusten avulla voidaan selvittää muun muassa asiakaskunnan tarpeita ja tyytyväisyyttä, yrityksen tai tuotteen imagoa, sidosryhmien odotuksia ja toimintaa sekä oman henkilöstön toiveita ja asenteita. Lue lisää

Hyödyllistä tietoa

Kun kirjoitat ja valmistelet käännettäväksi tarkoitettuja asiatekstejä, voit säästää aikaa ja kustannuksia käännösvaiheessa huomioimalla seuraavat vinkit.

Tiivis ja selkeä teksti

Käännöstyöt hinnoitellaan yleensä tekstin pituuden mukaan. Tarkista siis tekstisi ja karsi siitä kaikki tarpeeton ennen sen lähettämistä käännettäväksi.

Kirjoittaessasi asiatekstiä

  • käytä ytimekästä ja yksiselitteistä kieltä, selkeitä lauserakenteita ja lyhyitä lauseita.
  • käytä samoista asioista aina samoja nimityksiä.
  • vältä synonyymeja ja turhaa vaihtelua: käytä samanmuotoisia lauseita aina kun se on mahdollista tyylin kärsimättä.
  • vältä harvinaisia lyhenteitä tai selitä ne.

Varmista, että teksti on täysin valmis ennen kuin lähetät sen käännettäväksi. Lue lisää

Tukea globaalin kasvun mahdollisuuksia hyödyntäville yrityksille

Hämeen kauppakamarin Finanssivaliokunnan, Kasvu- ja kansainvälistymisvaliokunnan sekä Teollisuusvaliokunnan yhteinen talousseminaari järjestettiin Finnveran tiloissa Helsingissä 8.5.2014. Lue lisää

Ei sisältöä ilman muotoa

Ammattitaitoinen kääntäjä ei käännä sanoja, vaan ajatuksia. Parhaassa tapauksessa tuloksena on niin luonteva kohdekielinen teksti, että sitä ei välttämättä edes käännökseksi huomaa. Kääntäminen ei toki suinkaan ole pelkkiä ajatuksia ja ideoita sen enempää kuin muukaan nykyaikainen viestintä- ja julkaisutoiminta, vaan työhön liittyy eri julkaisumuotojen edellyttämää tekniikkaa, työkaluja ja menetelmiä. Lue lisää

Käännökset helposti kymmenille kielille

Taloustutkimus Oy on vuonna 1971 perustettu suomalainen markkinatutkimuksiin keskittyvä yritys, jolla on toimintaa Suomessa, Baltiassa ja Venäjällä. Nykyisin Taloustutkimus Oy on maamme toiseksi suurin täyden palvelun markkinatutkimusyritys ja suurin suomalaisomisteinen alan yritys. Taloustutkimuksella on vuosittain lähes tuhat toimeksiantajaa ja se palvelee kaikkia toimialoja. Merkittävimpiä asiakkaita ovat mediatalot, vientiteollisuus, kauppa, finanssipalveluyritykset, julkinen sektori sekä ulkomaiset tutkimustoimistot.

Maris Multilingual toimittaa Taloustutkimukselle erilaisiin markkinatutkimusprojekteihin liittyviä monikielisiä käännöksiä, jotka tukevat Taloustutkimuksen asiakkaiden globaalia liiketoimintaa. Lue lisää

Tekniikka on hyvä renki mutta huono isäntä

Käännösmuistia (Translation Memory, TM) ei tule sekoittaa konekääntämiseen (Machine Translation, MT).

Konekääntämisellä tarkoitetaan tietokoneohjelmaa, joka tiettyjen sääntöjen ja ohjelmaan aiemmin syötetyn tekstimateriaalin perusteella generoi tekstistä automaattisesti käännöksen valitulla kohdekielellä. Konekäännös on äärimmäisen nopeaa, mutta lopputuloksen laatu on nykytekniikalla epävarmaa. Lue lisää

InDesign-tiedostojen kääntäminen

Kääntäjät ja taittajat käyttävät työssään eri ohjelmia, jotka jäsentävät tiedostojen sisältöä eri tavalla. Ottamalla alla olevat vinkkimme huomioon jo suunnitteluvaiheessa voit helpottaa kääntäjän ja taittajan työtä!

Yleensä InDesign-ohjelmalla tehtyjen julkaisujen käännösprosessi sisältää seuraavat vaiheet: Lue lisää

InDesign Markup (IDML) -julkaisun tallentaminen

Käännöstyötä varten InDesign-tiedostot kannattaa tallentaa InDesign Markup Language- (IDML) tai InDesign Interchange (INX) -tiedostona. Kun tekstit toimitetaan käännettäväksi tässä muodossa, käännöstyö helpottuu ja julkaisun muotoilut ja asettelut säilyvät muuttumattomina käännöstyön aikana.

Käännettäväksi soveltuva tiedostomuoto tuotetaan seuraavasti:

  • Valitse CS6-versiossa  Tiedosto > Tallenna /File > Save tai CS5-versiossa Tiedosto > Vie /File > Export.
  • Valitse Tallennusmuoto / File Type -luettelosta (Windows) tai Muoto /Format-luettelosta (Mac OS) InDesign Markup (IDML) .
  • Valitse Tallenna / Save.

Kun käännös on tehty, voit avata tiedoston suoraan InDesign-ohjelmassa taiton viimeistelyä varten.