Kääntäjät ja taittajat käyttävät työssään eri ohjelmia, jotka jäsentävät tiedostojen sisältöä eri tavalla. Ottamalla alla olevat vinkkimme huomioon jo suunnitteluvaiheessa voit helpottaa kääntäjän ja taittajan työtä!

Yleensä InDesign-ohjelmalla tehtyjen julkaisujen käännösprosessi sisältää seuraavat vaiheet: Teksti irrotetaan taittotiedostosta, viedään käännösympäristöön ja käännetään kohdekielelle. Tämän jälkeen käännökselle tehdään tarvittavat tarkistukset mahdollisesti yhteistyössä asiakkaan kanssa. Lopuksi käännetty teksti viedään takaisin taittoympäristöön ja taitettu versio oikoluetaan.

Voit helpottaa ja nopeuttaa monikielisten julkaisujen tuottamista huomioimalla muutamia seikkoja:

  • Kaikista kätevimmin käännösprosessi sujuu, kun teksti tallennetaan käännöstä varten InDesignista idml-tiedostona (CS3- ja aiemmissa versiossa inx-tiedostona). Tällöin teksti voidaan suoraan avata käsiteltäväksi käännösympäristössä, ja julkaisun muotoilut ja asettelut säilyvät alkuperäisen kaltaisina käännöstyön aikana. Mikäli tätä tiedostomuotoa ei voida käyttää, käännökset joudutaan yleensä siirtämään taittotiedostoon manuaalisesti, mikä on hidasta, tehotonta ja virhealtista erityisesti, jos taittaja ei osaa kohdekieltä.
  • Kääntäjälle kannattaa toimittaa referenssiksi myös alkuperäinen teksti taitettuna pdf-versiona.
  • Käännöksen jälkeen idml-muodossa tehty kieliversio voidaan avata suoraan InDesign-ohjelmassa, jossa sille useimmiten tehdään vielä hienosäätöä, sillä monet kielet poikkeavat pituudeltaan.
  • On suositeltavaa, että käännetty julkaisu lähetetään vielä takaisin kääntäjälle oikoluettavaksi kieliversion viimeistelyn jälkeen ennen julkaisua. Tässä vaiheessa tarkistetaan esimerkiksi tekstin tavutus ja muita yksityiskohtia.

Vinkkejä InDesign-tiedostojen optimointiin kääntämistä varten

  • Käytä tekstien muotoiluun tyylejä. Tällöin käännetyt tekstit noudattavat alkuperäisen version muotoiluja, eikä sinun tarvitse tehdä käsin muutoksia vieraskieliseen tekstiin, jota et ehkä ymmärrä lainkaan.
  • Järjestä tekstikehykset siihen järjestykseen, jossa tekstit on tarkoitus lukea. Tällöin teksti saadaan käännösympäristöön oikeassa järjestyksessä, mikä helpottaa käännöstyötä.
  • Huomioi suunnittelussa kieliversioiden tilantarve. Esimerkiksi suomi on tiivis kieli ja käännettäessä vaikkapa saksaksi tai venäjäksi tekstin pituus saattaa lisääntyä reilustikin.

Lue myös: Hyödyllistä tietoa

Ota yhteyttä, jos tarvitset käännöspalveluja tai lisätietoja julkaisujen kääntämisestä. Autamme mielellämme!