On taas se aika vuodesta, jolloin joulu hiipii vähitellen tietoisuutemme. Kauppojen hyllyt täyttyvät joulukalentereista, -koristeista ja muusta asiaan liittyvästä tavarasta. Jossain raikaa jo jouluinen taustamusiikkikin.

Joulutervehdykset kannattaa suunnitella nyt

Nyt on aika tarttua toimeen, jos haluat lähettää vuodenajan juhlakauteen liittyviä tervehdyksiä kansainvälisille asiakkaillesi ja sidosryhmillesi, ja tällainen huomiointihan on sekä mukavaa että hyvää suhdetoimintaa.

Julkaisimme viime vuonna hyvän joulun toivotukset usealla eri kielellä, ja saat ne edelleen käyttöösi täältä. Ehkä löydät niiden joukosta käyttöösi sopivan vaihtoehdon.

Asia ei kuitenkaan ole aivan niin yksinkertainen, kuten monet kansainvälisessä ympäristössä toimivat hyvin tietävätkin. Joulu on kulttuurisidonnainen juhla, jota ei suinkaan vietetä kaikkialla maailmassa. Se on myös uskonnollinen juhla, ja sen vuoksi siihen liittyvässä viestinnässä kannattaa käyttää hyvää harkintaa ja huomaavaisuutta.

Joulu ja uusi vuosi kuitenkin muodostavat kokonaisuuden, joka tunnetaan lähes kaikkialla maailmassa. Monissa maissa siihen liittyy myös lomaa ja taukoa työstä, joten joulutervehdysten lähettäminen on yleistä myös niiden keskuudessa, jotka eivät varsinaista joulun sanomaa ja sisältöä tuntisikaan omakseen.

Millainen on sinun viestintästrategiasi?

Jouluisen viestin voi muotoilla lukemattomilla tavoilla sen mukaan, mitä asioita haluaa painottaa. Millaisen strategian sinä valitset? Haluatko tehdä tutuksi omaa kulttuuriasi ja perinteitä, mukauttaa viestin vastaanottajan kulttuurin ja näkemysten mukaan vai olisiko sittenkin syytä pyrkiä mahdollisimman neutraaliin ilmaisuun?

Onko tervehdyksesi aiheena kotoinen joulunviettomme, esimerkiksi piparien leivonta, joulutontut tai hanget korkeat nietokset, vai olisiko sopivampaa lähettää aiheeltaan ja tyyliltään yleismaailmallinen tervehdys?

Olemme omassa työssämme nähneet, kääntäneet ja itsekin vastaanottaneet monenlaisia versioita jouluisista ja muihin suuriin juhliin liittyvistä tervehdyksistä.

Käännösratkaisut

Entäpä miten jouluviesti käännetään? Valitaanko kotouttava vai vieraannuttava käännösstrategia, käännetäänkö vapaasti, mahdollisimman tarkkaan alkutekstiä noudattaen tai jotain siltä väliltä? Esimeriksi käännettäisiinkö toivotus ”hyvää joulua” englanniksi sananmukaisesti Merry Christmas vai sopisiko tietylle vastaanottajaryhmälle paremmin neutraalimpi ilmaisu, kuten Happy holidays tai Season’s greetings?

Tällaisia asioita joudutaan ratkaisemaan luonnollisesti muissakin, erityisesti kulttuurisidonnaisissa, viestintätilanteissa. Strategioiden ja -menetelmien valintaan vaikuttavat muun muassa viestin tarkoitus, kohderyhmä ja vastaanottajat sekä sinun toiveesi tilaajana. Myös kääntäjillä voi oman kohdekulttuurinsa asiantuntijoina olla hyödyllisiä näkemyksiä.

Autamme mielellämme, jos haluat lähettää vuodenajan tervehdyksiä kansainvälisille kumppaneille, asiakkaillesi ja sidosryhmillesi erikielisinä versioina. Ota siis yhteyttä hyvissä ajoin ja kerro meille toiveistasi!

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!