Pohjoismainen käännösalan konferenssi Nordic Translation Industry Forum järjestettiin Tanskan Helsingørissä 27.–28. marraskuuta 2014. Maris Multilingualista tapahtumaan osallistui kääntäjä-koordinaattori Noora Sjöberg.

Konferenssin teemana oli ”To translate or not to translate” Shakespearen kuuluisaa näytelmää mukaillen. Tarina nimittäin kertoo, että kirjailija sijoitti Hamlet-tragediansa tapahtumat konferenssipaikan vieressä sijainneeseen Kronborgin linnaan.

Kääntääkö siis, vai eikö? Pulma ei ole kovin suuri, ainakaan käännösalan trendejä, mahdollisuuksia ja uhkia hahmottaneen paneelin mukaan, johon osallistui edustajia alan johtavista pohjoismaisista yrityksistä. Keskustelussa kävi ilmi suomalaistenkin yritysten kannalta tärkeä seikka: esimerkiksi nettisivujen käännöskustannukset vaikkapa kymmenelle kielelle ovat minimaaliset verrattuna siihen, kuinka suuria mahdollisuuksia monikieliset verkkosivut tarjoavat!

Jo neljättä kertaa järjestettyyn pohjoismaiseen käännösalan tapahtumaan saapui osallistujia yli 30 maasta. Konferenssin avasi laajaa kansainvälistä huomiota saaneen tanskalais-ruotsalaisen TV-sarjan Sillan käsikirjoittaja Hans Rosenfeldt. Esityksissä saivat huomiota muun muassa viestinnän keskittäminen globaalisti, pilvipalvelut, alaan liittyvä tekniikka ja termien hallinta.

Yksi konferenssin avauspäivän puhujista oli Sara Gangelhof, joka vastaa tuuliturbiineja valmistavan Vestasin käännösprosesseista ja teknisestä dokumentoinnista. Yhtiö tuottaa valtavat määrät asiakirjoja: jokaiseen tuuliturbiinimalliin liittyy tuhansia sivuja käyttö- ja huolto-ohjeita, jotka on käännettävä useille eri kielille. Kun ottaa huomioon, että Vestasin tuuliturbiineja on asennettu yli 52 000 kappaletta 73 maahan ympäri maailman, kyseessä ei ole mikään pikkujuttu.

Aiempi monikielisen viestinnän kaaos on saatu kuriin järjestelmällisen dokumentointiprosessin avulla. Yritys muun muassa ryhtyi kirjoittamaan tekniset tekstit käyttämällä yksinkertaistettua englantia (Simplified Technical English). Hallitut viestintäprosessit, yhtenäinen sanasto sekä helppotajuiset ja yksiselitteiset tekstit helpottavat kääntämistä, auttavat parantamaan tuoteturvallisuutta sekä lisäävät asiakastyytyväisyyttä.

Tapahtumassa oli mukana myös hyväntekeväisyysjärjestö Translators without Borders, jonka tavoitteena on jakaa tietoa, osaamista ja hyvinvointia kriisialueilla toimittamalla käännöksiä maksutta humanitaarista apua antaville järjestöille. ”Kyse on lopulta tiedon jakamisesta sitä tarvitseville. Haluamme kattaa viestinnän ja tiedonvälityksen kuilut – se on myös eräänlaista sillan rakentamista”, totesi järjestön varainkeruuta johtava Anne-Marie Colliander Lind, joka on myös toinen NTIF-konferenssin järjestäjistä.

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi.