Millaista on kääntäjän työ käytännössä? Näin kansainvälisen kääntäjien päivän kynnyksellä pyysimme kääntäjiämme pohtimaan omaa työtään ja listaamaan sen hyvät ja huonot puolet. Vastausten perusteella voi päätellä, että Marisin kääntäjät ovat kutsumustyössään, sillä he löysivät hyviä puolia monin verroin enemmän kuin huonoja. Kun työ innostaa, on helppo saada aikaan hyvää jälkeä!

Lue, miten kääntäjämme arvioivat työtään.

Kääntäjän työn parhaat puolet:

  1. Uudet asiat. Valehtelematta joka päivä saa selville jotain uutta ympäröivästä maailmasta.
  2. Toimiva tekniikka. Kun keksit keinon tai teknisen tempun, jolla työ, esimerkiksi ison tiedoston käsittely, helpottuu valtavasti.
  3. Työn imu: kun kääntäminen tempaisee mukaansa ja pari tuntia hujahtaa ohitse kuin siivillä.
  4. Mukavat projektipäälliköt ja muut yhteistyökumppanit, hyvä yhteistyö.
  5. Vapaus ja etätyömahdollisuudet. Kääntäminen onnistuu melkein missä tahansa, kunhan on tietokone ja nettiyhteys.
  6. Vaihtelu. Koskaan ei tiedä, mitä aihetta käännöksissä voi tulla eteen ja mistä voi kiinnostua.
  7. Hyvä tiimihenki, ongelmien ratkominen yhdessä talon sisällä.
  8. Uuden oppiminen, joka päivä kehittyy, kukaan ei ole seppä syntyessään.
  9. Mukavat asiakkaat. Kun saa asiakkaalta juuri sen ratkaisevan lisätiedon, jota käännökseen tarvitsee.
  10. Hyvän palautteen saaminen omasta työstä.
  11. Haasteiden selättäminen, esimerkiksi kun joutuu käyttämään kaikkia tiedonetsintäkykyjään ja lopulta pitkä kaivelun päätteeksi löytää juuri sen tiedon, mitä tarvitsee.
  12. Kun asiakas luottaa ammattilaisen näkemykseen ja ammattitaitoon kääntäjänä.
  13. Kun eteen tulee käännöstyö, joka sopii kuin nakutettu omiin kiinnostuksenkohteisiin (esim. sisustaminen), eli asiasta tietää jo valmiiksi paljon.
  14. Kun joskus näkee oman työnsä oikeassa käyttöympäristössään, esim. mainoksena aikakauslehden sivulla, esitteenä ständillä jne.
  15. Kun on tehnyt yhteistyötä saman asiakkaan kanssa jo pitkään, useita vuosia, ja se alkaa kantaa hedelmää ja sujuu kuin tanssi, koska molemmat tuntevat toisensa.
  16. Kun pääsee puhumaan kääntämisen opiskelijoille ja näkee, kuinka innoissaan he ovat omasta alastaan. Kun antaa palautetta aloittelevalle kääntäjälle ja hän ottaa sen opikseen ja kehittyy silmissä.
  17. Teksteihin pääsee jättämään oman kädenjälkensä. Jokainen kääntäjä kääntää omalla tavallaan.
  18. Onnistumisen ilo: kun tietää itse, että syntyy loistavaa jälkeä ja oma käännös ilmaisee halutut asiat timantinkirkkaasti ja jopa paremmin kuin alkutekstissä.
  19. Huumori: työskentely yhdessä toisten kielialan ammattilaisten kanssa, jotka jakavat samantyyppisen verbaalisen huumorintajun.

Entäpä ne varjopuolet?

  1. Kun aikataulut ovat niin tiukkoja, ettei millään pysty auttamaan, vaikka haluaisi. Käännös ei synny hetkessä ”sormia napsauttamalla.”
  2. Takkuileva tekniikka. Kun on iso tiedosto ja tiukka toimitusaika ja tulee työtä hidastavia teknisiä ongelmia.
  3. Jos asiakkaalta ei saa tarvitsemaansa selvennystä. Silloin on käännettävä teksti siten, kuin itse parhaaksi näkee.
  4. Alkuteksti voi olla heikkolaatuinen tai epäselvä, eikä käännöksestä sen takia pysty tekemään parempaa, vaikka haluaisi.
  5. Joskus havaitsee itselle rakkaan ja tärkeän alan aliarvostusta. Kielen rappio ja hällä väliä -asenne toisinaan harmittavat.

Kerromme mielellämme työstämme myös tuleville kääntäjille muun muassa vierailemalla Helsingin ja Itä-Suomen yliopistolla ja tarjoamme mahdollisuuksien mukaan myös harjoittelupaikkoja valmistumassa oleville opiskelijoille. Siten voimme edesauttaa uusien ammattilaisten tuloa tälle kiehtovalle alalle.

Lue artikkeli englanniksi.

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!