Maris Multilingualin kääntäjäkoordinaattorit Noora Sjöberg ja Teija Väyrynen toimivat opettajina Helsingin yliopiston kurssilla, jonka tavoitteena on parantaa tulevien kääntäjien työelämävalmiuksia.

Kyseessä on ainutlaatuinen hanke, jossa kieli-, käännös- ja teknologia-alan ammattilaiset vastaavat kokonaisen kurssin opetuksesta. Kurssilla opiskelijat pääsevät tutustumaan globaaleihin käännösmarkkinoihin ja alan työmahdollisuuksiin, alan teknisiin työkaluihin ja ratkaisuihin sekä projektien hallintaan.

Maris Multilingualin osuudessa käsiteltiin memoQ-käännöstyökalun käyttöä. ”Meillä on pitkäaikainen kokemus tästä edistyneestä työkalusta, joka tuo mukanaan konkreettisia hyötyjä niin varsinaiseen käännöstyöhön kuin asiakkaillemme. Olemme myös mukana tuotteen valmistajan Kilgrayn kumppaniohjelmassa, joten yhteistyö valmistajan kanssa on tiivistä ja voimme osaltamme vaikuttaa työkalun tulevaan kehitykseen”, totesivat Marisin koulutuslähettiläät.

IMG_0192

Maris Multilingualin edustajien Teija Väyrysen ja Noora Sjöbergin lisäksi mukana koulutuksessa oli myös tuotteen valmistajan Kilgrayn edustaja Tamás Ritter, joka pohjusti varsinaista koulutus- ja harjoitteluosuutta tuotteen yleisesittelyllä.

Päivän päätteeksi opiskelijat pääsivät harjoittelemaan oppimiaan työkalutaitoja käytännössä, ja innokas naputtelu osoitti, että alkuun päästiin vaivatta. Kurssin puitteissa opiskelijat pääsevät myös tutustumaan käännöstoimistojen arkeen yritysvierailuilla, joiden aikana he konkreettisesti seuraavat toimistoissa työskentelevien kääntäjien, koordinaattoreiden ja projektipäälliköiden työtä. Näillä menetelmillä pyritään kaventamaan akateemisen koulutuksen ja käytännön työelämän välillä vallitsevaa osaamiskuilua.

Ainutlaatuinen 5 opintopisteen kurssi toteutetaan Helsingin yliopiston ja valittujen kielipalveluita ja käännösteknologiaa tarjoavien yritysten sekä European Language Industry Association -järjestön (ELIA) yhteistyönä. Taustalla on tukena myös Globalization and Localization Association -järjestön (GALA) koulutusyhteistyöhanke. Yksittäisen kurssin järjestämisen lisäksi tavoitteena on luoda hyviä käytäntöjä ja koulutuspaketti, jota voidaan käyttää muissakin oppilaitoksissa kaikkialla Euroopassa.

”Kyseessä on ainakin Euroopassa ensimmäinen kerta, kun käännösalan yritykset järjestävät yliopisto-opiskelijoille opintopisteisiin oikeuttavaa opetusta tässä laajuudessa”, kertoo kurssin pääjärjestäjä Anu Carnegie-Brown Sandberg Translation Partners –yrityksestä.

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi.