Tänä vuonna tulee kuluneeksi 20 vuotta käännöstoimisto Maris Multilingual Oy:n perustamisesta. Marisin tarina juontaa kuitenkin juurensa paljon kauemmas, niinkin etäälle kuin vuoteen 1983. Tuon vuoden kesäkuussa eräänä pilvipoutaisena päivänä astui junasta Kouvolan asemalla nuori lahtelainen mies. Hän oli saapunut kaupunkiin osallistuakseen yliopiston pääsykokeeseen.

Nuorukainen oli kevään aikana päntännyt uutterasti venäjän kieltä ja toivoi pääsevänsä opiskelemaan kääntämistä ja tulkkausta tuossa uinuvassa maakuntakeskuksessa sijaitsevaan Helsingin Yliopiston Kääntäjänkoulutuslaitokseen.

 

Profeetalliset sanat

Kun hän ennen pääsykokeen alkua piipahti laitoksen kahvilassa, lausui kahvilan emäntä hänelle nämä profeetalliset sanat: ”Voi poika kulta, tässä laitoksessa on niin paljon naisia, että täällä sinä joudut naimisiin.”

Otan sen riskin, nuorimies ajatteli. Sitten hän joi kahvinsa, söi pullansa, osallistui kokeeseen ja pääsi sisään.

Taisin tehdä oikean uravalinnan, hän myhäili katsellessaan ympärillään pyöriviä toinen toistaan suloisempia nuoria naisopiskelijoita kuin kedon kukkasia, jotka vain odottivat poimijaansa. Harmi vain, että tämä sankarimme oli luonteenlaadultaan vanhaa perihämäläistä sukujuurta, siis jäyhä ja tuppisuu varsinkin naisseurassa.

Vuodet kuluivat ja kieliopinnot edistyivät verkalleen. Eräällä luennolla hänen silmiinsä osui eturivissä istuva naisopiskelija, joka ikään kuin loisti valoa ja joka näytti hymyilevän koko olemuksellaan. Sen jälkeen mies ei enää saanut tätä naista mielestään.

 

Ennustus käy toteen

Monien hapuilevien ja koomistenkin kontaktiyritysten jälkeen sankarimme onnistui vihdoin herättää rakkautensa kohteen huomio, ja jonkin ajan kuluttua hän ällistyksekseen huomasi perustaneensa perheen tuon unelmiensa naisen kanssa. Kouvolan kääntäjänkoulutuslaitoksen kahvilassa ammoin lausutut sanat olivat näin käyneet toteen. Jukka Pohjolasta ja Maarit Satukankaasta oli tullut pariskunta.

Ennen kuin aika oli kypsä Marisin synnylle, tarvittiin vielä alun toistakymmentä vuotta elämää pääkaupunkiseudulla ja työskentelyä helsinkiläisessä, tietotekniikkaan erikoistuneessa Trantex Oy -käännöstoimistossa.

Se osoittautuikin erinomaiseksi opinahjoksi kaikessa, mikä liittyy käytännön käännöstyöhön ja siinä tarvittavaan tekniikkaan. Se oli humanismin ja tietotekniikan sulatusuuni, ja se houkutteli osaajia sekä Helsingin Yliopiston Kääntäjänkoulutuslaitoksesta että Otaniemen Teknillisestä Korkeakoulusta.

Jukka ja Maarit huomasivat, että käännöksen synnyttämiseen eivät riitä pelkkä rakkaus kieleen ja pino sanakirjoja, vaan tulokseen pääsemiseksi tarvitaan paitsi kypsää humanistista näkemystä, myös avarakatseista insinööritaitoa. Näistä osasista alkoi muodostua se perusta, jolle myöhemmin tulisivat rakentumaan Marisin käännöspalvelut.

 

Marisin synty

Vuosituhannen vaihteessa Jukka ja Maarit olivat asuneet jo useita vuosia Lahdessa, Suomen Business Cityssä. He työskentelivät suuren espoolaisen lokalisointialan yrityksen etätyöntekijöinä aikana, jolloin koko etätyön käsite oli uusi. Tietoliikenneyhteydet hoidettiin aluksi puhelinvälitteisellä ISDN-modeemilla, jonka nopeus oli tuhannesosa tämän päivän verkkonopeuksista.

Maris Translations Oy perustettiin Lahden Teknologiahautomossa joulukuussa 2001. Monet hämmästelivät palveluyrityksen sijoittumista teknologiahautomoon, mutta siihen oli hyvä selitys: Maris käytti alusta lähtien viimeisimpiä tietoteknisiä menetelmiä ja kehitti omia teknisiä ratkaisujaan käännös- ja lokalisointialan toimintakulttuurin tehostamiseksi.

Nimensä yritys sai tuohon aikaan huippusuositusta sitcom-sarjasta ”Frasier”, jonka komiikka perustui kielelliseen taituruuteen ja erilaisten kielenkäyttötapojen yhteentörmäyksiin. Yksi sarjan henkilöistä oli nimeltään Maris, hahmo jota ei sarjassa näytetty, mutta jolla oli suuri merkitys tapahtumien taustavaikuttajana.

 

Maris vuonna 2021

Maris Translations Oy aloitti pelkästään omistajansa työllistävänä yrityksenä, mutta saavutti nopeasti paikkakunnan johtavan käännöstoimiston aseman. Yrityksen toiminta kasvoi siinä määrin, että ensimmäinen perheen ulkopuolinen työntekijä palkattiin 2005. Hän oli käännöstieteen maisteri Laura Savolainen.

Tällä hetkellä yritys toimii nimellä Maris Multilingual Oy. Siinä työskentelee omistajien lisäksi neljä akateemisesti koulutettua kääntäjää sekä kaksi projektikoordinaattoria, ja sen käännösalan asiantuntijoista koostuva kumppaniverkosto on laajentunut lähes kaikkialle maailmaan. Kaikilla työntekijöillä on oman alansa koulutus sekä vankka ammattitaito ja valmius neuvoa asiakkaita kaikissa käännöstyöhön liittyvissä tilanteissa.

Maris tarjoaa käännöksiä käytännöllisesti katsoen kaikilla kielillä ja useille erikoisaloille. Jatkuvasti laajeneva asiakaskunta kattaa koko Suomen, ja asiakkaita on myös ulkomailla. Yrityksellä on oma käännöspalvelin, käännösprojektien hallintasovellus sekä tehokkaat, kahden vuosikymmenen aikana hioutuneet toimintakäytännöt, joita kehitetään edelleen muuttuvien asiakastarpeiden mukaan.

Asiakkailleen Maris haluaa olla luottokumppani, joka tukee heidän kansainvälistä toimintaansa tuottamalla ammattimaiset käännös- ja kielipalvelut kaikkiin viestintätarpeisiin. Perustavia arvoja yrityksen toiminnassa ovat sitoutuminen, laadukas työ ja erinomainen asiakaspalvelu.

Yrityksen perustajille kääntäminen on paljon enemmän kuin vain liiketoimi. Se on ollut heille tärkeä elämänsisältö aina 1980-luvun alkupuolelta saakka. Tuekseen he ovat löytäneet upean tiimin, joka jakaa saman intohimoisen suhtautumisen laadukkaaseen käännöspalveluun.