Käännökset suoraan julkaisuun – sekä printtiin että verkkoon
Monikieliset julkaisut voivat vaatia useita hankalia työvaiheita, joista kääntäminen on vain yksi. Käännösversiot on myös sovitettava julkaisualustalle niin, että sanat eivät katkeile vääristä paikoista ja että sivujako on toimiva.
Jos haluat päästä todella helpolla, anna meidän hoitaa käännös suoraan InDesign-, Illustrator-, Flash- tai Photoshop-tiedostoon tai muuhun lähdemateriaaliin.
Kun toimitat meille käännettävän aineiston alkuperäisessä tiedostomuodossa, esimerkiksi INDD-pakettina tai InDesign-ohjelmasta saatavana IDML-tiedostona, palautamme sinulle esitekäännöksen täsmälleen samassa muodossa, mutta erikielisenä versiona. Kun tekstejä ei tarvitse kopioida manuaalisesti tiedostosta toiseen, säästyy aikaa, vaivaa ja rahaa.
Voimme tehdä puolestasi myös kieliversion viimeistelyn eli kielitaiton ja muut kielikohtaiset erikoistyöt. Tarvittaessa viimeistelemme monikieliset julkaisut painovalmiiksi asti.
Ehkäpä tarvitset monikieliselle esitteelle tai julkaisulle myös visuaalisen ilmeen suunnittelun. Teemme yhteistyötä monikieliseen viestintään perehtyneiden graafikkojen kanssa, joten meiltä saat vaivattomasti myös suunnittelupalvelun.
Ota meihin yhteyttä, kun haluat toteuttaa julkaisujesi kieliversiot kätevästi.