Verkkosisällön julkaiseminen asiakkaiden omalla kielellä on yksi kustannustehokkaimmista tavoista saada jalansijaa kansainvälisillä markkinoilla, sillä tutkitusti useimmat käyttävät verkkoa mieluiten omalla kielellään.

Käännösversioiden saaminen julkaisukuntoon voi kuitenkin olla monivaiheinen prosessi, johon liittyy usein myös teknisiä kysymyksiä.

Tehokas käännösmenetelmä

Verkkosivustoja julkaistaan monilla eri menetelmillä. Verkko on äärimmäisen joustava viestintäväline, ja esimerkiksi sivustojen sisältö, laajuus, tekniset ominaisuudet, kielten määrä ja päivitystarpeet vaihtelevat huomattavasti.

Parhaat menetelmät kieliversioiden julkaisuun onkin ratkaistava kussakin tapauksessa erikseen, mutta lähes aina varsinainen käännöstyö on kustannustehokkainta, kun

  • käännettävät tekstit viedään julkaisujärjestelmästä erillisiin tiedostoihin käännöstyötä varten
  • käännettyjen tekstien tuonti takaisin julkaisujärjestelmään hoituu mahdollisimman helposti.

Aina kuin mahdollista, käännös tehdään alkuperäisessä tiedostomuodossa ja siinä käytetään edistyneitä ammattikääntäjien työkaluja. Tällöin tiedoston muotoilut, koodit ja graafiset elementit säilyvät, vain kieli vaihtuu. Siten sivuja ei tarvitse luoda alusta pitäen uudelleen käännösversioita varten eikä tekstejä tarvitse kopioida manuaalisesti tiedostosta toiseen. Tämä menetelmä muun muassa

  • nopeuttaa ja selkeyttää tarjouksen laskentaa
  • nopeuttaa ja tehostaa käännöstyötä
  • varmistaa toistuvien tekstien yhtenäisyyden
  • alentaa kustannuksia.

Kun käännökset tallentuvat käännösmuistitietokantaan, niitä voidaan hyödyntää tehokkaasti myös tulevissa vastaavissa käännöstöissä ja päivityksissä. Termien ja ilmaisujen käyttö pysyy yhtenäisenä ja toistuvista osuuksista syntyy säästöä. Siten päivitysten hinta voi olla vain murto-osa verrattuna saman tekstimäärän kääntämiseen alusta alkaen.

Kun monikielisyys huomioidaan oikein jo sivuston suunnitteluvaiheessa, kieliversioiden tuottaminen ja julkaisu hoituu ilman turhia viivytyksiä ja ylimääräisiä kustannuksia.

Entäpä mitä kieliversioita kannattaisi julkaista?

Olennaisinta lienee pohtia, miten parhaiten tavoitat oman kohderyhmäsi ja saavutat tavoitteesi. Jos budjetti on rajallinen, joillekin kohderyhmille saattaa riittää tiivis esittely koko sivuston kääntämisen sijasta.

Huomioi tarpeen mukaan myös graafiseen asuun ja sisältöön liittyvät kulttuurilliset ja paikalliset odotukset ja vaatimukset. Tietyt tiedot, kuten vaikkapa myyntiehdot, voivat vaihdella eri maissa, jolloin sisältö mukautetaan vastaavasti.

Lisätietoja ja apua

Meillä on runsaasti kokemusta verkkosisältöjen kääntämisestä, joten ota yhteyttä, jos tarvitset sivustoosi kieliversioita tai haluat lisätietoja, autamme mielellämme!

Lataa myös maksuton tietopakettimme, jonka vinkkien avulla saat sivustoosi kieliversiot helposti ja ilman turhia viivytyksiä!

Lue myös:

Ei sisältöä ilman muotoa

Verkkosisältö

Monikielisyys ja kansainvälinen menestys yhteydessä toisiinsa

Elämä verkossa

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!