Alkuvuoden kyselyssä asiakkaamme toivoivat artikkeleita aiheesta mainos- ja markkinointitekstien kääntäminen. Vaikka pääperiaate kaikessa kääntämisessä on sama – käännöksen tulisi vaikuttaa lukijaan samoin kuin alkuperäinen teksti – erilaisia tekstityyppejä käännettäessä tavoitteeseen päästään usein hieman eri keinoin.

Markkinointiteksteihin sovelletaan usein ”luovaa kääntämistä”. Käsite tunnetaan ehkä paremmin englanninkielisellä nimityksellä transcreation (tai cross-market copywriting). Se on kielellisen lokalisoinnin alalaji, sillä kohdekielisen version sisältöä mukautetaan tarvittaessa kohdemaan ja kohdeyleisön mukaan.

Luovan kääntämisen menetelmiä

Luovaa kääntämistä on sovellettu esimerkiksi artikkelissa Language matters. Tekstissä oleva sitaatti on korvattu toisella ja siihen liittyvä linkki ohjattu eri sivulle kuin artikkelin suomenkielisessä lähdetekstissä.

Käännettäessä pääpaino on lähdetekstin tehon ja vaikutelman välittämisessä kohdekielen ja -kulttuurin tarjoamin keinoin. Osuvaa ilmaisua ei aina saa käännöksessä sijoitettua luontevasti juuri samaan kohtaan kuin lähdetekstissä, jolloin vastaavan tehokeinon voi yrittää luoda käännökseen jossain toisessa kohdassa. Esimerkiksi artikkelin Savonlinna’s multilingual marketing – a real tourist attraction otsikkoon on saatu oivaltava sanaleikki, jota suomenkielisessä lähdetekstissä ei ole.

Sloganit ja iskulauseet

Luovan kääntämisen taitoa koetellaan usein eniten käännettäessä lyhyitä tekstejä, kuten sloganeita tai otsikoita, joissa keskeinen ajatus nostetaan kiteytetysti esille. Esimerkiksi äskettäinen Helsingin sanomien otsikko ”Putkiremontti: Sukitus ei aina mene putkeen” tarjoaisi varmasti kääntäjälle pähkinän purtavaksi.

Yritysmaailmassa sloganit viestivät brändi-identiteettiä. Niiden kääntäminen vaatii luovuutta, kekseliäisyyttä, sivistystä ja kohdekulttuurin tuntemusta. Usein käännösversiot syntyvätkin ryhmätyönä, jossa vaihtoehtoisia ideoita pallotellaan henkilöltä toiselle, kunnes timantti hioutuu ja kirkastuu. Aikaa tähän kuluu luonnollisesti enemmän kuin juoksevan asiatekstin työstämiseen.

Ja todellakin, huolellisuus kannattaa! Business Insider on koonnut maailmalta esimerkkejä epäonnistuneista käännösratkaisuista.

Mainos- ja markkinointitekstien käännösprojekteihin liittyy usein seuraavia piirteitä:

  • Mainos- ja markkinointitekstit luodaan usein julkaisuohjelmissa, ja käännösprosessi hoituu sujuvimmin, kun ne toimitetaan käännettäviksi oikeassa tiedostomuodossa.
  • Käännöstyöhön valitaan taitava tiimi, jonka jäsenillä on vankkaa kokemusta ja osaamista tekstityypin vaatimuksista.
  • Asiakkaalta pyritään saamaan mahdollisimman paljon taustatietoja ja ohjeita työhön liittyvistä toiveista, tavoitteista ja kohderyhmästä.
  • Asiakkaalle voidaan toimittaa useita vaihtoehtoja esimerkiksi sloganista tai otsikosta.
  • Toimitusprosessiin voidaan liittää ylimääräisiä muokkaus- ja copy-editointivaiheita.

Jokainen käännöstyö on yksilöllinen, joten edellä kuvattuja menetelmiä sovelletaan kussakin tapauksessa tilanteen ja tarpeen mukaan. Tilaajana voit osaltasi edistää työn onnistumista toimittamalla riittävät taustatiedot ja kertomalla toiveistasi, vastaamalla kysymyksiin ja antamalla asianmukaista palautetta.

Lue myös:

Millainen on paras käännös?

Ei sisältöä ilman muotoa

Markkinointitekstit

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi.