Pohjoismainen käännösalan konferenssi Nordic Translation Industry Forum järjestettiin Tukholmassa 21.-22.11.2013
Tieto on valtaa, sanotaan. Google kerää meistä tietoja aina, kun käytämme sen hakukonetta ja muita palveluja (esimerkiksi Google Maps, Gmail, YouTube ja Google Translate) ja myy näitä tietoja muille yrityksille. Tehokkaiden analyysimenetelmien avulla niistä tulee arvokasta pääomaa.
Yhtiö on kasvanut räjähdysmäisesti 400 000 prosentilla vuodesta 2004, jolloin se listautui pörssiin, ja sen markkinaosuus on lähes 90 prosenttia. Tuotto perustuu käyttäjien tekemiin hakuihin, ja palvelu tunnistaa vaivatta esimerkiksi, missä käyttäjä asuu ja mitä tietoja etsii.
Harva tiedostaa yhtiön palveluehtoja, joiden mukaan lataamalla sisältöä Googlen palveluihin, esimerkiksi käyttäessään Google-kääntäjää, käyttäjä samalla luovuttaa yhtiölle ”maailmanlaajuisen oikeuden käyttää, ylläpitää, tallentaa, jäljentää, muokata, välittää, julkaista, esittää ja levittää kyseistä sisältöä …”.
Nordic Translation Industry Forum -konferenssin aloituspuheessa Sydsvenskan-lehden kulttuuritoimittaja ja Google-koden-kirjan kirjoittaja Andreas Ekström kuvasi Googlen tapaa kerätä tietoja ja herätteli pohtimaan, mitä riskejä sisältyy siihen, että luovutamme tuon vallan yksityiselle, monikansalliselle yritykselle.
Entäpä, jos tiedot päätyvät verkossa vääriin käsiin? Varmin tapa ehkäistä tätä on olla käyttämättä Internetiä tietojen siirtoon ja käsittelyyn. Nykykääntäjää ajatus hämmästyttää, sillä verkko on arvokas tietolähde, joka helpottaa työtä monin tavoin. Ruotsin puolustuskorkeakoulun sotatieteen laitoksen vieraiden kielten jaoston johtaja Karolina Karlström kuvasi työympäristöä, jossa tietojen arkaluontoisuuden vuoksi ei ole Internet-yhteyttä lainkaan.
Tietoturvan lisäksi konferenssissa käsiteltiin muun muassa kielialan teknisiä ratkaisuja ja niiden integrointia tuotantoon, konekääntämistä sekä keinoja palvelutarjonnan tehostamiseksi. F-Securen Documentation and Localization Manager Mika Pehkonen kuvasi, miten 24 maassa toimiva yhtiö on tehostanut lokalisointia soveltamalla siihen LEAN-ajattelua.
Lokalisointiin suhtaudutaan yhteistyönä, jossa kääntäjiä arvostetaan kielen ja kulttuurin asiantuntijoina. Mahdollisimman alhaisten sanahintojen tavoittelun sijasta yhtiö haluaa hankkia sopivaa osaamista ja ammattitaitoa, ja työlle varataan riittävästi aikaa. Mahdolliset virheet jäljitetään niiden alkulähteille saakka, ja tarvittaessa epäselvä tai virheellinen alkuteksti korjataan. Näin koko prosessi tehostuu, ja kieliversioiden laatu paranee jatkuvasti.
Konferenssiin osallistui yli 160 henkilöä 25 maasta, ja tapahtuma tarjosi ajankohtaisen tiedon ja uusien näkökulmien lisäksi erinomaisen tilaisuuden kansainväliseen verkottumiseen.
Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi.