Kielen ja viestinnän ammattilaisilla on omat keinonsa ja työkalunsa, jotka nopeuttavat kirjoitustyötä, auttavat välttämään turhia virheitä ja helpottavat sujuvan ja luontevan tekstin tuottamista.

Kysyimme kääntäjiltämme, mitkä ovat heidän päivittäisessä työssään käyttämänsä suosikkilähteet ja -apuvälineet. Poimi parhaat vinkit oman kirjoitustyösi tueksi!

 

Tarkista, tarkista, tarkista!

Omalle tekstilleen tulee helposti sokeaksi, jolloin sen puutteita ei huomaa, vaikka tekstin lukisi useaan kertaan. Mikäli mahdollista, teksti kannattaa sen vuoksi aina tarkistuttaa kollegalla tai tarkistajalla. Jos tähän ei ole mahdollisuutta, aika ja etäisyys auttavat. Kun nukut yön yli ja luet tekstin uudestaan, korjaustarpeet ja kömmähdykset huomaa helpommin.

 

Oikeinkirjoitus

Kääntäjien ammattityökalut sisältävät laadun parantamiseen monia hyödyllisiä välineitä, kuten oikeinkirjoituksen ja laadun tarkistimia ja erilaisia suodattimia. Ne auttavat muun muassa havaitsemaan kirjoitusvirheet, epäyhtenäisyydet ja virheet numerotiedoissa sekä korjaamaan järjestelmällisesti kaikki tietyn termin tai ilmaisun esiintymät kerralla.

Myös yleisissä toimisto-ohjelmissa on tällaisia hyödyllisiä tarkistimia. Täällä kerrotaan, miten käytetään Office-ohjelmien oikeinkirjoituksen tarkistimia ja täällä on lisätietoja toiminnon ottamisesta käyttöön.

 

Kieliasu

Kirjoitettaessa päähuomio kiinnittyy luonnollisesti tekstin sisältöön ja omien ajatusten ilmaisemiseen, jolloin oikeakielisyysasiat, kuten välimerkkien käyttö, yhdyssanojen taivutus ja muut oikeinkirjoitusseikat saattavat unohtua. Onneksi saatavilla on hyviä apuvälineitä tällaisten yksityiskohtien tarkistamiseen.

Suomentajiemme suosikkilähteisiin kuuluu muun muassa Kielitoimiston ohjepankki, josta löytyy vastauksia monenlaisiin oikeinkirjoitusta ja kielioppia koskeviin kysymyksiin.

Jos huomaat tarkistavasi jotain tietoa yhä uudestaan, miksipä et tulostaisi sitä työpisteeseesi huoneentauluksi. Toimistomme seinältä löytyy muun muassa kooste ajanilmausten kirjoitusasusta.

Jukka Korpelan Nykyajan kielenopas on klassikko, jonka laajat tiedot tarjoavat monipuolista apua kirjoittajalle.

Säännöllisessä käytössämme on myös Tuomas Salsteen ohjeistus lukusanojen taivutuksesta ja numeroiden sijapäätteistä.

 

Lyhenteet

Lyhenteet voivat olla kääntäjän painajainen. Erityisesti jos tekstissä käytetään harvinaisia, vain rajatun piirin käytössä olevia lyhenteitä, niiden selvittelyyn voi kulua runsaasti aikaa. On hyvä muistaa, että lyhenteet voivat olla hankalia myös lukijallesi ja heikentää tekstin luettavuutta. Sen vuoksi on perusteltua välttää liiallista lyhenteiden käyttöä.

Lyhenteiden merkityksen ja kirjoitusasun voi tarkistaa Kielikellon lyhenneluettelosta. Ohjeita lyhenteiden taivuttamisesta puolestaan löytyy Kielitoimiston ohjepankista.

Englanninkielisten lyhenteiden avaamisessa auttaa esimerkiksi Acronym finder ja lyhenteiden merkityksiä voi ratkoa myös Wikipedian avulla, esimerkiksi https://fi.wikipedia.org/wiki/Bw.

 

Taustatiedon hakeminen

Kääntäminen on vaikeampaa kuin kirjoittaminen tyhjästä, sillä kääntäjä ei välitä omia ajatuksiaan vaan alkuperäisen kirjoittajan. Aihe ei sen vuoksi ole välttämättä kääntäjälle yhtä tuttu kuin kirjoittajalle. Hänellä ei myöskään ole tekstin suhteen samanlaisia vapauksia, vaan sisältö on välitettävä kohdekielelle tarkasti  mutta mahdollisimman luontevasti kohdekielen sallimin keinoin.

Sen vuoksi kääntäjät joutuvat usein etsimään taustatietoja mitä erilaisimmista aiheista. Tarvittaessa lisätietoja kysytään luonnollisesti käännöksen tilaajalta tai alkuperäisen tekstin kirjoittajalta, mutta myös netti- ja muut lähteet ovat kovassa käytössä.

Jos etsit verkosta taustatietoja, voit tehostaa hakuasi Googlen ohjeiden avulla ja esimerkiksi seuraavasti:

  • Hakukoneen työkalujen ja asetusten avulla voit määrittää hakukielen ja kohdistaa haun tarpeen mukaan vaikkapa .fi- tai .en-päätteisille sivuille.
  • Kuvahaku on usein hyödyllinen apuväline.
  • Hakusanaan voi myös yhdistää kahta kieltä, esim. climate change muutos, jolloin voit löytää aihetta koskevia taustatietoja molemmilla kielillä.

 

Termilistoja ja tietolähteitä verkossa

Verkossa on tarjolla lukuisia hyödyllisiä yksi- ja monikielisiä sanasto- ja tietolähteitä, jotka ovat myös kääntäjiemme säännöllisessä käytössä. Esimerkkejä:

Sanastokeskuksen TEPA-termipankki

Kielitoimiston sanakirja

Interactive Terminology for Europe IATE

Monet organisaatiot ja viranomaiset julkaisevat omaan alaansa liittyviä sanastoja, kuten

Eläkesanasto

Opetushallituksen sanasto

Linguee on monikielinen pääasiassa EU-teksteihin perustuva hakupalvelu. Se vertaa kaksikielisiä tietokantoja toisiinsa ja näyttää hakutermien käännöksiä aidossa tekstikontekstissa

 

Säästä käännöskustannuksissa

Käännökset hinnoitellaan pääsääntöisesti lähdetekstin sanamäärän perusteella. Lue vinkkimme, joiden avulla voit vaikuttaa tuleviin käännöskustannuksiin jo tekstisi kirjoitusvaiheessa.

 

Lue myös:

Millainen on paras käännös

Ei sisältöä ilman muotoa

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!