Siirry sisältöön

Etusivu
Tietoja yrityksestä
Kielipalvelut
Erikoisalamme
Artikkelit
Blogimme
Yhteystiedot
Lähetä sähköpostia
Etusivu
Tietoja yrityksestä
Kielipalvelut
Erikoisalamme
Artikkelit
Blogimme
Yhteystiedot
Lähetä sähköpostia

Tunnistearkistot: käännösmuisti

Teknisten tekstien kääntäminen

Miten saat hyvän käännöksen tekniselle tekstillesi?

Tuotamme vuosittain kieliversioita lukuisten eri toimialojen tarpeisiin. Yksi suurimmista osa-alueista on teknisten tekstien kääntäminen. Käännämme jatkuvasti monille kielille esimerkiksi käyttöohjeita, teknisiä manuaaleja, asennusohjeita, huolto-ohjeita, tuotekuvauksia, varaosaluetteloja, teknisiä tietoja ja tiedotteita, käyttöliittymiä, ohjetekstejä, teknisten laitteiden esitteitä ja kuvauksia sekä teknisiin tuotteisiin liittyviä sopimus- ja tarjousasiakirjoja.

Teknisen kääntäjän työkalupakkiin kuuluvat raudanluja ammattitaito, erinomaiset tiedonhakutaidot sekä käsiteltävän aiheen asiantuntemus. Painopiste on oikeiden termien käytössä sekä merkityssisällön yksiselitteisessä välittämisessä luontevalle kohdekielelle, sillä usein kyse on myös turvallisuudesta.
Lue lisää

memoQfest 2018 -kieliteknologiatapahtuma

Unkarilainen memoQ-käännösmuistityökalun valmistaja Kilgray järjesti vuosittaisen memoQfest-konferenssinsa helteisessä Budapestissa touko-kesäkuun vaihteessa. Tapahtumapaikkana oli Unkarin parhaana ravintolana pidetty perinteinen Gundel. Osallistujia oli 250 kaikkiaan 30 maasta. Marisin toimitusjohtaja Maarit Satukangas-Pohjola osallistui konferenssiin jo kuudennen kerran. Lue lisää

Kieliversiot verkkoon vaivatta

Verkkosisällön julkaiseminen asiakkaiden omalla kielellä on yksi kustannustehokkaimmista tavoista saada jalansijaa kansainvälisillä markkinoilla, sillä tutkitusti useimmat käyttävät verkkoa mieluiten omalla kielellään.

Käännösversioiden saaminen julkaisukuntoon voi kuitenkin olla monivaiheinen prosessi, johon liittyy usein myös teknisiä kysymyksiä.
Lue lisää

Kouluttajana Helsingin yliopistossa

Maris Maris Multilingual training at University of Helsinki Multilingualin kääntäjä-koordinaattorit Teija Väyrynen ja Noora Sjöberg olivat kouluttamassa jo toisena vuonna peräkkäin Helsingin yliopiston kääntäjäopiskelijoille järjestetyllä Introduction to translation industry -kurssilla. Kurssin tavoitteena on kaventaa akateemisen koulutuksen ja käytännön työelämän välillä vallitsevaa osaamiskuilua ja siten parantaa valmistuvien kääntäjien työelämävalmiuksia. Lue lisää

Käytännön taitoja yliopisto-opiskelijoille

Maris Multilingualin kääntäjäkoordinaattorit Noora Sjöberg ja Teija Väyrynen toimivat opettajina Helsingin yliopiston kurssilla, jonka tavoitteena on parantaa tulevien kääntäjien työelämävalmiuksia.

Kyseessä on ainutlaatuinen hanke, jossa kieli-, käännös- ja teknologia-alan ammattilaiset vastaavat kokonaisen kurssin opetuksesta. Lue lisää

Hyödyllistä tietoa

Kun kirjoitat ja valmistelet käännettäväksi tarkoitettuja asiatekstejä, voit säästää aikaa ja kustannuksia käännösvaiheessa huomioimalla seuraavat vinkit.

Tiivis ja selkeä teksti

Käännöstyöt hinnoitellaan yleensä tekstin pituuden mukaan. Tarkista siis tekstisi ja karsi siitä kaikki tarpeeton ennen sen lähettämistä käännettäväksi.

Kirjoittaessasi asiatekstiä

  • käytä ytimekästä ja yksiselitteistä kieltä, selkeitä lauserakenteita ja lyhyitä lauseita.
  • käytä samoista asioista aina samoja nimityksiä.
  • vältä synonyymeja ja turhaa vaihtelua: käytä samanmuotoisia lauseita aina kun se on mahdollista tyylin kärsimättä.
  • vältä harvinaisia lyhenteitä tai selitä ne.

Varmista, että teksti on täysin valmis ennen kuin lähetät sen käännettäväksi. Lue lisää

Tekniikka on hyvä renki mutta huono isäntä

Käännösmuistia (Translation Memory, TM) ei tule sekoittaa konekääntämiseen (Machine Translation, MT).

Konekääntämisellä tarkoitetaan tietokoneohjelmaa, joka tiettyjen sääntöjen ja ohjelmaan aiemmin syötetyn tekstimateriaalin perusteella generoi tekstistä automaattisesti käännöksen valitulla kohdekielellä. Konekäännös on äärimmäisen nopeaa, mutta lopputuloksen laatu on nykytekniikalla epävarmaa. Lue lisää

Kieliteknologiasta tehoa monikieliseen viestintään

Kansainvälistymisen lisääntyessä myös tiedonvälityksen ja monikielisen viestinnän tarve on kasvanut räjähdysmäisesti. Kaiken tämän tietomäärän käsittelyn tehostamiseksi on kehitetty erilaisia teknisiä ratkaisuja. Kieliteknologia tarkoittaa ihmisen tuottaman tekstin tai puheen käsittelyyn tarkoitettuja tietoteknisiä sovelluksia. Miten käyttäjät voivat hyötyä kieliteknologiasta? Lue lisää

Kielipalveluiden tulevaisuudennäkymiä

Miten kielipalvelut muuttuvat ja kuinka palvelut kehittyvät lähitulevaisuudessa? Mitä työkaluja kansainvälistyvälle yritykselle on tarjolla?

Näihin kysymyksiin etsittiin vastauksia Marina Congress Centerissä Helsingissä järjestetyssä Kites-symposiumissa 31.10.2013, joka kokosi noin 130 kielipalveluiden tarjoajaa, käyttäjää ja sidosryhmien edustajaa keskustelemaan kielipalveluiden tulevaisuudennäkymistä. Lue lisää

Maris mediassa

Maris Multilingual esillä Etelä-Suomen Sanomissa 10.8.2013 julkaistussa artikkelissa, jossa pohditaan, miten nykyaikaista kieliteknologiaa edustavat konekäännös- ja käännösmuistitekniikat vaikuttavat käännösalaan.

Otsikon mukaan ”Kone ei korvaa osaajaa”. Tämän netin ilmainen käännöstyökalu kääntää englanniksi seuraavasti: ”The machine does not replace the experts”, ja oikeassa tuntuu olevan!

Lue juttu napsauttamalla tätä.