Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

käännöspalvelut

Mitä on laatu käännöstyössä?

Sanotaan, että kauneus on katsojan silmässä. Myös käännösten arvioinnissa on sijaa mieltymyksille, sillä kääntämiseen sisältyy aina luovuutta ja valintoja. Mitä siis on laatu käännöstyössä?

Eri kielet kuvaavat maailmaa eri tavoin. Kun ajatus puetaan sanoiksi toisella kielellä, voidaan usein saavuttaa enintään mahdollisimman lähelle osuva vastaavuus. Yhtä, täysin oikeaa ihannekäännöstä ei ole, vaan kääntämiseen sisältyy jatkuvaa tasapainoilua merkityksen tarkan välittämisen ja kohdekielen sallimien ilmaisumahdollisuuksien välillä.

Laadun kriteerit

Laadun arviointiin on toki tietyt peruskriteerit, joilla arvioidaan esimerkiksi käännösratkaisuja, kieliasua, terminologiaa ja soveltuvuutta. Mutta vaikka seinä olisi kuinka ammattitaitoisesti maalattu, se ei auta, jos sävy on väärä. Asiatekstien kääntäjä pyrkii huomioimaan teknisten laatutekijöiden lisäksi myös asiakaskohtaiset toiveet, termit, käytännöt ja muut taustatekijät.

Monelle kansainvälisen liiketoiminnan parissa työskentelevälle tärkeää on se, että käännös toimii kuten alkuperäinen teksti: saa asiakkaan kiinnostumaan tuotteestasi, yhteistyökumppanin ymmärtämään sopimusehdot tai käyttäjän käyttämään laitetta turvallisesti.

Laatu on meille kunnia-asia

Meille käännöstoimistossa laatu on kunnia-asia, jota vaalimme palvelumme kaikissa vaiheissa. Varsinaisen käännöstyön lisäksi laatuun vaikuttavat monet toimitusprosessiin liittyvät tekijät. Pyrimme varmistamaan hyvän laadun muun muassa seuraavin menetelmin:
Lue lisää

Näin tilaat koronakäännöksiä

Koronaepidemia aiheuttaa lukuisissa yrityksissä muutoksia, joista halutaan tiedottaa omalle henkilöstölle, asiakkaille ja sidosryhmille. Tilanteiden vaihtuessa nopeasti tiedotteilla on usein myös kiire.

Tämä näkyy selvästi arjessamme, ja kokosimme muutaman vinkin, joita noudattamalla saat tarvitsemasi kieliversiot varmimmin nopeutetussa aikataulussa.

  • Huomaamme kiireisen käännöspyynnön parhaiten sähköpostista, jos merkitset jo aiheriville, että kyseessä on kiiretyö.
  • Ilmoita työn määräaika jo heti ensimmäisen yhteydenoton aikana! Siten pääsemme heti varaamaan sopivia kääntäjiä sen sijaan, että kyselisimme lisätietoja aikataulusta.
  • Mikäli mahdollista, kerro tulevasta kiiretyöstä mahdollisimman hyvissä ajoin etukäteen. Näin voimme varata sopivat tekijät valmiiksi jo ennakkoon.
  • Mikäli mahdollista, lähetä teksti alkuperäisessä tiedostomuodossa, ei PDF-tiedostona. Se nopeuttaa tarjouksen laskemista, tilauksen käsittelyä ja käännösversioiden julkaisua.
  • Ilmoita heti myös kaikki muut työhön liittyvät tiedossasi olevat yksityiskohdat, kuten kielivariantit, viestin kohderyhmät jne.
  • Saatamme pyytää lisätietoja, joten varaudu vastaamaan kysymyksiimme ja toimittamaan mahdollisuuksien mukaan taustatietoja.

Tutustu myös tilaajan tarkistuslistaan, jossa on lisätietoja käännöstöiden tilaamiseen liittyvistä asioista!

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!

 

Ruoka käännöksessä

Lue artikkeli englanniksi

Kääntäjämme Laura Savolainen pitää erityisesti ruokaan liittyvien tekstien kääntämisestä. Seuraavassa hän kertoo, millaista tämä työ on käytännössä.

”Tätä pitääkin kokeilla kotona…”

Ruoanlaitto kuuluu lempipuuhiini. Nuorena taidelukiolaisena ajattelin suuntautuvani luovalle alalle, kuten teatterin pariin. No, elämä kuljetti ja teki minusta kääntäjän ­– asia, johon nyt aikuisena olen erittäin tyytyväinen. Kokkailu on kuitenkin puuhaa, johon voi kanavoida luovuutta. Sehän on kuin maalaamista: maut ja tuoksut ovat värejä, koostumukset tekstuureja, astiat pintoja. Siksi meille silloin tällöin käännettäväksi tulevat ruoka-aiheiset tekstit, kuten verkkosivustot tai keittokirjat, kuuluvat itselleni mieluisimpiin työtehtäviin.

Lue lisää

Teknisten tekstien kääntäminen

Miten saat hyvän käännöksen tekniselle tekstillesi?

Tuotamme vuosittain kieliversioita lukuisten eri toimialojen tarpeisiin. Yksi suurimmista osa-alueista on teknisten tekstien kääntäminen. Käännämme jatkuvasti monille kielille esimerkiksi käyttöohjeita, teknisiä manuaaleja, asennusohjeita, huolto-ohjeita, tuotekuvauksia, varaosaluetteloja, teknisiä tietoja ja tiedotteita, käyttöliittymiä, ohjetekstejä, teknisten laitteiden esitteitä ja kuvauksia sekä teknisiin tuotteisiin liittyviä sopimus- ja tarjousasiakirjoja.

Teknisen kääntäjän työkalupakkiin kuuluvat raudanluja ammattitaito, erinomaiset tiedonhakutaidot sekä käsiteltävän aiheen asiantuntemus. Painopiste on oikeiden termien käytössä sekä merkityssisällön yksiselitteisessä välittämisessä luontevalle kohdekielelle, sillä usein kyse on myös turvallisuudesta.
Lue lisää

Tärkeä toimitusvarmuus

Meille on kunnia-asia pitää se, minkä lupaamme. Tämä koskee tietenkin myös käännösten toimitusaikatauluja, ja toimitusvarmuus on yksi ylpeydenaiheistamme.

Viime vuosien aikana saamassamme asiakaspalautteessa toimintavarmuus kokonaiset sai kokonaiset 4,8 pistettä asteikolla yhdestä viiteen.

Kiitos siitä kuuluu asiansa osaavalle tiimillemme ja kumppaneillemme, jotka ovat todella sitoutuneita ammattilaisia, sekä asiakkaillemme, jotka kertovat toiveistaan selkeästi ja antavat meille tarvittavat tiedot jo kyselyn alkuvaiheessa.

Lue lisää

Käännöspalvelun tilaajan tarkistuslista – huomioi kuusi asiaa

Käännöspalvelun tilaajan tarkistuslistaNopeasti kansainvälistyvässä ja digitaalisessa liiketoimintaympäristössä viestintä asiakkaiden ja sidosryhmien kielillä on tärkeä menestystekijä. Ammattimaisen käännöspalvelun avulla saat tarvitsemasi kieliversiot erilaisiin käyttötarpeisiin ja julkaisuihin aina asiakirjoista käyttöliittymiin ja sopimusteksteistä videoesityksiin ja verkkosivuihin.

Jokainen käännöstilaus on yksilöllinen, räätälöity palvelu. Jotta työ pystytään toimittamaan juuri toiveidesi ja tarpeidesi mukaan, pyydämme usein tiettyjä tausta- ja lisätietoja. Ne auttavat meitä myös laskemaan työstä täsmällisen tarjouksen.

Laadimme avuksesi ”tilaajan tarkistuslistan”, joka muistuttaa, mitä tietoja kannattaa yleensä varautua toimittamaan, jotta saat tarkan tarjouksen viivytyksittä.

Jos olet tottunut käännöspalvelun tilaaja ja asia on sinulle jo tuttu, jaa tai tulosta lista mielellään vaikkapa kollegalle.

Lue lisää

Eri tyylilajeja edustavien tekstien kääntäminen

voikkukka_1Alkuvuoden kyselyssämme meiltä toivottiin blogikirjoituksia muun muassa aiheesta eri tyylilajeja edustavien tekstien kääntäminen. Kysyjät halusivat tietää esimerkiksi, pysyykö viesti aina samana, kun se käännetään eri kielille ja käytetäänkö kääntämisessä samoja keinoja tyylilajista riippumatta.

Nämä ovat alan ammattilaisen näkökulmasta juuri niitä asioita, jotka erottavat jyvät akanoista: taitava ammattikääntäjä kääntää ajatuksia ja viestejä, ei sanoja. Viestin välittämiseksi sopivalla tavalla eri kulttuuripiirissä asuville vastaanottajille käytetään tilanteen mukaan erilaisia keinoja niin käännöstyön aikana kuin tarkistusvaiheissa.
Lue lisää

Hyvää ja menestyksekästä uutta vuotta 2017

Hyvää uutta vuottaYrityksemme merkittiin yritysrekisteriin 31.12.2001. Tänä vuonna vietimme siis toimintamme 15. juhlavuotta. Sen kunniaksi käynnistimme alkuvuodesta kampanjan, jossa lupasimme lahjoittaa hyväntekeväisyyteen vähintään 1,5 % vuoden 2016 liikevoitostamme.

Hyväntekeväisyyskohteeksi valitsimme Naisten Pankin, joka tukee kehitysmaiden naisten yrittäjyyttä ja omaehtoista toimeentuloa kestävän kehityksen periaattein. Tästä toiminnasta hyötyy koko yhteisö. Lue lisää kampanjasta…
Lue lisää

Uusi asiakasportaali parantaa palvelua!

Palvelumme paranee: olemme avanneet asiakkaidemme käyttöön uuden asiakasportaalin, joka helpottaa käännösten hallinnointia ja tilaamista verkossa.

Maris xChangeasiakasportaalissa voit muun muassa seurata nykyisiä ja valmistuneita käännösprojektejasi, lähettää meille tarjouspyynnön sekä tutustua käännösten tilaamiseen ja monikieliseen viestintään liittyviin tietoihin ja vinkkeihin. Lisäksi palvelu tarjoaa keskitetyn alustan esimerkiksi asiakaskohtaisten aineistojen, kuten tyylioppaiden, ohjeiden ja käytäntöjen jakamiseen.
Lue lisää

Maris Multilingualista käännöstoimittaja elintarvikealan hankkeeseen

Maris Multilingual valittiin englannin kielen käännöstoimittajaksi Turun yliopiston Brahea-keskuksen hallinnoimaan Lähiruoan koordinaatiohankkeeseen. Hankkeen tavoitteena on lisätä ja tiivistää elintarvikealalla toimivien yhteistyötä ja verkostoitumisen avulla kasvattaa alan kilpailukykyä.

Viestintä on hankkeessa keskeinen toimenpidekokonaisuus ja läpikulkevana teemana kaikessa hankkeen toiminnassa.
Lue lisää