Siirry sisältöön

mobile icon menu
Etusivu
mobile icon menu
Tietoja yrityksestä
mobile icon menu
Kielipalvelut
mobile icon menu
Erikoisalamme
mobile icon menu
Artikkelit
mobile icon menu
Blogimme
mobile icon menu
Yhteystiedot
mobile icon menu
Lähetä sähköpostia
icon menu
Etusivu
icon menu
Tietoja yrityksestä
icon menu
Kielipalvelut
icon menu
Erikoisalamme
icon menu
Artikkelit
icon menu
Blogimme
icon menu
Yhteystiedot
icon menu
Lähetä sähköpostia

käännöstoimisto

Miten GDPR-asetus näkyy käännöstoimistossa?

 

GDPR, EU:n tietosuoja-asetus

EU:n uusi tietosuoja-asetus (General Data Protection Regulation, GDPR) tulee täysimääräisesti voimaan 25.5. Sitä sovelletaan sellaisten henkilötietojen käsittelyyn, ”jotka muodostavat rekisterin osan” sekä henkilötietojen automaattiseen käsittelyyn.

Muutos vaikuttaa laajasti, sillä lähes jokaisella yrityksellä on jonkinlaisia henkilörekistereitä esimerkiksi asiakastietojen tallennukseen. Lisäksi vaikka asiat olisivat kuinka hyvässä kunnossa tahansa, se ei yksinään riitä vaan tämä on pystyttävä osoittamaan. Määräysten laiminlyönnistä voi pahimmillaan koitua kova sakko.

Vaikka luottamuksellisuus ja tietosuoja ovat aina olleet meille itsestäänselvyys, GDPR aiheuttaa joitakin muutoksia myös meidän käytäntöihimme. Lue lisää

Millainen on paras käännös?

Vaikea kysymys, sillä tietylle tekstille ei ole olemassa yhtä, täydellistä käännöstä, vaan käännös on aina tulkinta lähdetekstistä.

Tämä näkyy erityisen selvästi silloin, kun arvioimme meille hakevien kääntäjien testikäännöksiä: saamme samasta lähdetekstistä lukemattomia käännösversioita, joista osa on loistavia, osa keskinkertaisia ja jotkut heikompia – mutta kahta täsmälleen samanlaista ei joukosta löydy.

Teoreettisesta näkökulmasta käännös on onnistunut, kun se välittää alkutekstin merkityssisällön mahdollisimman tarkasti ja on samalla luontevaa, tarkoitukseensa sopivaa, virheetöntä kohdekieltä. Soveltuuko tämä kriteeri aina sellaisenaan yritysviestintään?
Lue lisää

Kiitos hyvästä palautteesta!

Pyydämme säännöllisesti asiakkailtamme palautetta yksittäisistä projekteista ja palvelustamme. Olemme iloisia siitä, että saamamme palaute on pääsääntöisesti todella positiivista: kaikkien saamiemme palautteiden keskiarvo asteikolla 1-5 on huikeat 4,68.
Lue lisää

Luotettavaa käännöspalvelua jo 15 vuotta!

Luotettavaa käännöspalvelua jo 15 vuottaVuodenvaihteessa käynnistyi Maris Multilingualin 15. toimintavuosi. Lämmin kiitos asiakkaillemme ja kumppaneillemme vuosien varrella meille osoitetusta tuesta ja luottamuksesta, joiden ansiosta yrityksemme on kasvanut Lahden alueen johtavaksi monikielisen viestinnän palvelutoimistoksi. Juhlavuoden kunniaksi käynnistämme hyväntekeväisyyskampanjan, johon voit osallistua tilaamalla meiltä palveluita. Lue lisää

Naulan kantaan

Asiakas ei tarvitse vasaraa, vaan naulan seinään, kerrottiin aikoinaan yrittäjäkurssilla, jossa opetettiin asiakaslähtöisyyttä. Tuskinpa asiakas tarvitsee käännöksiäkään, vaan monikielinen viestintä on väline, jolla tavoitellaan esimerkiksi kasvua, lojaaleja asiakkaita ja yhteistyökumppaneita kansainvälisiltä markkinoilta.

Sen vuoksi ei ole yhdentekevää, miten kieliversiot tehdään ja miten ne toimivat, vaan investoinnista pitää saada konkreettista hyötyä. Laadukkaan ja toimivan käännöksen tuottamiseen liittyy monia vaiheita, joista monet tapahtuvat taustalla, asiakkaan näkymättömissä. Seuraavassa raotamme verhoa ja kerromme, millaista arvoa ammattimainen käännöstoimisto tarjoaa asiakkailleen. Lue lisää

Käytännön taitoja yliopisto-opiskelijoille

Maris Multilingualin kääntäjäkoordinaattorit Noora Sjöberg ja Teija Väyrynen toimivat opettajina Helsingin yliopiston kurssilla, jonka tavoitteena on parantaa tulevien kääntäjien työelämävalmiuksia.

Kyseessä on ainutlaatuinen hanke, jossa kieli-, käännös- ja teknologia-alan ammattilaiset vastaavat kokonaisen kurssin opetuksesta. Lue lisää

Kääntäjä – näkymätön vaikuttaja

”Common European thought is the fruit of the immense toil of translators. Without translators, Europe would not exist; translators are more important than members of the European Parliament.” – Milan Kundera

Tšekkiläisen kirjailijan Milan Kunderan mukaan ”yhteinen eurooppalainen ajattelutapa on kääntäjien suunnattoman työn hedelmä. Eurooppaa ei olisi ilman kääntäjiä; he ovat tärkeämpiä kuin Euroopan parlamentin jäsenet.” Lue lisää

Maris mediassa

Maris Multilingual esillä Etelä-Suomen Sanomissa 10.8.2013 julkaistussa artikkelissa, jossa pohditaan, miten nykyaikaista kieliteknologiaa edustavat konekäännös- ja käännösmuistitekniikat vaikuttavat käännösalaan.

Otsikon mukaan ”Kone ei korvaa osaajaa”. Tämän netin ilmainen käännöstyökalu kääntää englanniksi seuraavasti: ”The machine does not replace the experts”, ja oikeassa tuntuu olevan!

Lue juttu napsauttamalla tätä.

Vahvistusta tiimiin

Tiimimme uusin jäsen Sean Carnegie-Brown aloitti työskentelyn Marisissa tammikuussa, ja hänen vastuualueellaan ovat muun muassa koulutus- ja konsultointiasiat, asiakasyhteydet ja järjestelmät. Lue lisää