Unkarilainen memoQ-käännösmuistityökalun valmistaja Kilgray järjesti vuosittaisen memoQfest-konferenssinsa helteisessä Budapestissa touko-kesäkuun vaihteessa. Tapahtumapaikkana oli Unkarin parhaana ravintolana pidetty perinteinen Gundel. Osallistujia oli 250 kaikkiaan 30 maasta. Marisin toimitusjohtaja Maarit Satukangas-Pohjola osallistui konferenssiin jo kuudennen kerran. Lue lisää
konferenssi

Tekoälyn yleistymisen arvioidaan koskettavan ja muuttavan kaikkia työelämän alueita työ- ja elinkeinoministeriön tuoreessa tekoälyraportissa. Monien ammattien odotetaan katoavan ja lisäksi monien töiden tekemiseen tarvitaan nykyistä vähemmän työntekijöitä.
Tekoäly käännösalalla
Tekoäly puhuttaa myös käännösalalla, jota digitaalinen kehitys on muutoinkin mullistanut viimeisten vuosikymmenten aikana. Vuosittain Unkarissa järjestettävän memoQfest-konferenssin pääpuheenvuoron piti tänä vuonna HubSpotin kansainvälisten toimintojen varapääjohtaja Nataly Kelly. Aiheena oli tekoäly ja sen vaikutukset tulevaisuuden työelämään. Lue lisää
Suomalainen kielialan päätapahtuma Kites Symposium järjestettiin 25.10.2017 Helsingissä. Tapahtumassa juhlittiin sekä Suomen satavuotista itsenäisyyttä että Kites-yhdistyksen 10-vuotismerkkipäivää. Teemanaan ”The Future of the Language Services Industry” tapahtuma loi katsauksen kielialan tulevaisuuteen.
Opetushallituksen pääjohtajan Olli-Pekka Heinosen puheenvuoron otsikkona oli ”Kieli on ihmisen kaikki”, ja jälleen kerran kävi selväksi, että viestintä on kaiken inhimillisen toiminnan ytimessä – jopa avaruudessa.
Lue lisää
Pohjoismainen käännösalan konferenssi Nordic Translation Industry Forum järjestettiin Tanskan Helsingørissä 27.–28. marraskuuta 2014. Maris Multilingualista tapahtumaan osallistui kääntäjä-koordinaattori Noora Sjöberg.
Konferenssin teemana oli ”To translate or not to translate” Shakespearen kuuluisaa näytelmää mukaillen. Tarina nimittäin kertoo, että kirjailija sijoitti Hamlet-tragediansa tapahtumat konferenssipaikan vieressä sijainneeseen Kronborgin linnaan. Lue lisää
Pohjoismainen käännösalan konferenssi Nordic Translation Industry Forum järjestettiin Tukholmassa 21.-22.11.2013
Tieto on valtaa, sanotaan. Google kerää meistä tietoja aina, kun käytämme sen hakukonetta ja muita palveluja (esimerkiksi Google Maps, Gmail, YouTube ja Google Translate) ja myy näitä tietoja muille yrityksille. Tehokkaiden analyysimenetelmien avulla niistä tulee arvokasta pääomaa. Lue lisää
Ison-Britannian käännöstoimistojen liiton ATC:n vuosittainen konferenssi järjestettiin Lontoossa Chelsean jalkapalloklubilla 26. – 27.9.2013. Konferenssin aihe ”Translation Industry – evolution not revolution” kuvasi nopeasti kehittyvän käännösalan nykytilannetta.
Maailma kutistuu verkko- ja liikenneyhteyksien parantuessa, ja toiminta kansainvälistyy lähes alalla kuin alalla. Lue lisää
Tulkki vai kääntäjä?
Käsitteet kääntäjä ja tulkki sekoitetaan joskus toisiinsa. Niiden erona on se, että kääntäjä kääntää kirjoitettuja tekstejä ja tulkki puhuttua kieltä. Tulkkausta saatetaan tarvita mitä erilaisemmissa tilanteissa, ja sen vuoksi tarvitaan monia erilaisia tulkkausmenetelmiä. Seuraavassa on lisätietoja tärkeimmistä tulkkausmenetelmistä.
Konsekutiivitulkkaus: Konsekutiivitulkkauksessa osapuolet tapaavat yleensä kasvokkain. Konsekutiivitulkkaus on yleisimpiä tulkkausmenetelmiä, ja sitä käytetään tavallisesti esimerkiksi liiketapaamisissa. Lue lisää
Käännösalan kattojärjestön EUATC:n kansainvälinen konferenssi järjestettiin Brysselissä 3. toukokuuta teemanaan ”Translation Industry On The Move – Fasten Your Seatbelts!”
Käännösala muuttuu ja kehittyy nopeasti. Lue lisää