Miten saat hyvän käännöksen tekniselle tekstillesi?

Tuotamme vuosittain kieliversioita lukuisten eri toimialojen tarpeisiin. Yksi suurimmista osa-alueista on teknisten tekstien kääntäminen. Käännämme jatkuvasti monille kielille esimerkiksi käyttöohjeita, teknisiä manuaaleja, asennusohjeita, huolto-ohjeita, tuotekuvauksia, varaosaluetteloja, teknisiä tietoja ja tiedotteita, käyttöliittymiä, ohjetekstejä, teknisten laitteiden esitteitä ja kuvauksia sekä teknisiin tuotteisiin liittyviä sopimus- ja tarjousasiakirjoja.

Teknisen kääntäjän työkalupakkiin kuuluvat raudanluja ammattitaito, erinomaiset tiedonhakutaidot sekä käsiteltävän aiheen asiantuntemus. Painopiste on oikeiden termien käytössä sekä merkityssisällön yksiselitteisessä välittämisessä luontevalle kohdekielelle, sillä usein kyse on myös turvallisuudesta.

Hyvästä yhteistyöstä tilaajan ja muiden asiantuntijoiden kanssa voi olla paljon hyötyä onnistuneen ja käyttötarkoitustaan palvelevan teknisen käännöksen tuottamisessa. Harvalla kääntäjällä on aivan yhtä syvällistä kokemusta ja osaamista tietystä teknisestä alasta kuin käännöksen tilaajalla. Tällöin tietoa on osattava etsiä oikeasta osoitteesta.

Luotettavaa vastausta ei aina löydy ammattikääntäjän tavanomaisista tietolähteistä. Tällöin rohkaisemme kääntäjiämme tekemään kysymyksiä, jos esimerkiksi termeistä tai tekstistä on epävarmuutta, sillä usein juuri tilaaja tuntee vaikkapa vasta markkinoille tulossa olevan uutuustuotteensa yksityiskohdat parhaiten. Toimittamalla pyydettäessä lisätietoja ja käymällä käännetyn tekstin tarvittaessa huolellisesti läpi ohjeidemme mukaan voit varmistaa, että myös käännetystä tekstistä tulee yhtä toimiva ja asiantunteva kuin alkuperäinen teksti ja teet hyvän vaikutuksen vieraskieliseen lukijaasi.

Edistyneiden käännöstyökalujen ja järjestelmällisen toimintaprosessin hyödyt korostuvat tietynlaisia teknisiä tekstejä käännettäessä. Esimerkiksi manuaalit ja käyttöohjeet sisältävät usein vakiotekstejä ja toistuvia osuuksia. Lisäksi päivitysten yhteydessä jopa valtaosa tekstistä saatetaan kierrättää niin, että vain esimerkiksi uuden tuoteversion nimi ja tietyt uudet ominaisuudet muutetaan ja muu teksti käytetään sellaisenaan.

Tehokkaasti käytetty käännösmuistitekniikka voi tuottaa huomattavat kustannussäästöt toistuvia ja kierrätettyjä tekstiosuuksia käännettäessä verrattuna saman tekstimäärän kääntämiseen alusta pitäen. Menetelmä auttaa myös varmistamaan termien ja kielenkäytön yhtenäisyyden, mikä tekee yrityksesi materiaaleista selkeitä ja helppokäyttöisiä ja vähentää muutostarpeita myöhemmin.

Sopivien menetelmien avulla tekstit voidaan myös kääntää suoraan alkuperäiseen tiedostoon, mikä vähentää hitaan ja virhealttiin manuaalisen kopioinnin tarvetta. Pystymme käsittelemään suoraan lukuisia erilaisia tiedostomuotoja sekä tarvittaessa määrittelemään uusia suodattimia erityistarpeisiin, jolloin käännökset voidaan tehdä suoraan oikeassa tiedostomuodossa.

Asiantuntevien käännösten avulla parannat esimerkiksi tuotteesi tai palvelusi käytettävyyttä ja turvallisuutta, asiakastyytyväisyyttä sekä yrityksesi imagoa. Oikeat termit ja yhtenäinen kielenkäyttö auttavat pitämään yrityksesi viestinnän selkeänä ja johdonmukaisena, mikä hyödyttää asiakkaitasi.

Autamme mielellämme kaikissa kieliasioissa, joten ota yhteyttä, jos tarvitset käännöksiä teknisille teksteillesi tai haluat asiasta lisätietoja!

 

Lue myös:

Eri tyylilajeja edustavien tekstien kääntäminen

Mainos- ja markkinointitekstien kääntäminen

Millainen on paras käännös?

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!