Käännösprojekti voi olla monimutkainen prosessi, johon sisältyy monia vaiheita ja osallistujia, kuten erikielisiä kääntäjiä, kielentarkistajia, asiantuntijoita ja taittajia tai muita ammattilaisia.

Vaikka jokainen käännöspalvelu räätälöidään yksilöllisesti tarpeidesi mukaan, projekteihin liittyy useimmiten seuraavia työvaiheita, joista on hyvä olla tietoinen oman suunnittelun helpottamiseksi.

  • Prosessi alkaa luonnollisesti tarjousvaiheesta, jossa työlle varmistetaan hinta ja toimitusaika sekä tehdään tarpeen mukaan tiedostomuunnoksia ja muita valmistelutöitä.
  • Käännöstyöt käynnistyvät, kun tarjous on hyväksytty. Työn aikana voi tulla esiin kysymyksiä, joita selvitetään tarvittaessa tilaajalta tai asiantuntijoilta. Palveluun sisältyy yleensä myös ainakin toisen kääntäjän tai kielentarkistajan tekemä tarkistus.
  • Lisäksi voit asiakkaana halutessasi käydä käännökset läpi ja tarkistaa muun muassa oikeat ammattitermit ja -ilmaisut.
  • Mahdollisen asiakasvalidoinnin jälkeen käännökset viimeistellään, samoin tarpeen mukaan julkaisujen ulkoasu ja taitto.
  • Jos viimeistelyn tekee kohdekieltä osaamaton taittaja, on suositeltavaa tehdä taitolle oikoluku ennen julkaisua.

Varsinkin laajoissa, monikielisisissä ja kiireisissä projektiin sisältyvien vaiheiden, osallistujien, aikataulutuksen ja työnjaon hahmottaminen voi helpottaa omaa työtäsi. Jos työllä on kiire, se kannattaa kertoa jo alkuvaiheessa.

Prosessia voidaan ehkä nopeuttaa, kun kerrot tarpeistasi selkeästi ja toimitat tekstin pyydettäessä oikeassa tiedostomuodossa. Ajansäästön lisäksi se voi säästää myös kustannuksia.

 

Palaa takaisin vinkkilistaukseen tästä.

Jäikö sinulle kysyttävää tai haluatko kommentoida vinkkiä? Ota meihin yhteyttä!