Pitkäjänteinen yhteistyö on monessa suhteessa antoisaa ja helpottaa kanssakäymistä, mutta kun puhutaan käännöspalveluista, se voi myös parantaa työn laatua ja pienentää kustannuksia.

Jokainen käännöstyö räätälöidään yksilöllisesti tilaajan tarpeiden mukaan. Useimmiten prosessiin liittyy lukuisia vaiheita aina sopivan käännöstiimin valinnasta valmiin työn toimittamiseen ja asiakasvalidoinnin järjestelmälliseen hallintaan.

Hyvä yhteistyö tilaajan kanssa voi vaikuttaa lopputulokseen monin tavoin. Parhaimmillaan pitkäjänteinen yhteistyö parantaa laatua, sujuvoittaa käännösprosessia, helpottaa kaikkien osapuolten työtä ja tuo kustannussäästöjä.

 

Miten yhteistyö voi parantaa laatua?

Tekstin voi toki kääntää pelkkänä tekstinä sen enempiä miettimättä, mutta osaava kääntäjä pyrkii varmistamaan, että valmis käännös on mahdollisimman luonteva ja sopii aiottuun käyttötilanteeseen sekä kohderyhmälle – toisin sanoen palvelee tilaajan viestintätarpeita.

Tilaajana voit itse edistää asiaa antamalla työhön liittyviä taustatietoja sekä toimittamalla käännöstiimille mahdollisuuksien mukaan viiteaineistoja, kuten aiempia käännöksiä tai aihetta koskevaa muuta materiaalia, termilistoja ja linkkejä lisätietoihin.

Vastuullinen kääntäjä esittää myös tarpeen mukaan kysymyksiä, jos alkuteksti on epäselvä tai hän ei löydä omista tietolähteistään tarvitsemaansa tietoa, vaikkapa luotettavia vastineita erikoistermeille. Vastaamalla kysymyksiin voit osaltasi vaikuttaa siihen, että käännöksestä tulee mahdollisimman luonteva ja asiantunteva. Samalla kääntäjä saa arvokasta tietoa yrityksesi erikoistermeistä ja viestinnästä, joten kysymysten tarve voi vähetä jatkossa.

Voit vaikuttaa yrityksesi monikielisen viestinnän laatuun myös käymällä palautetut käännökset läpi ja kommentoimalla niitä tarpeen mukaan. Tarvittaessa voit pyytää apua kohdemaassa toimivalta kollegalta, kumppanilta tai edustajalta. Palautteesta on konkreettista hyötyä myös tulevissa projekteissa, sillä muutokset tallennetaan lisäksi käännösmuisti- ja termitietokantoihin, joista ne ovat jatkossakin tehokkaasti hyödynnettävissä.

 

Yhteistyö voi sujuvoittaa toimitusprosessia ja helpottaa työtä

Käännös syntyy useimmiten yhteistyössä monien asiantuntijoiden välillä. Projektiin osallistuu tarpeen mukaan esimerkiksi kääntäjiä, kielentarkistajia, taittajia, tilaajan edustajia ja muita asiantuntijoita. Käännöstoimiston koordinaattori pitää lankoja tiukasti käsissään ja varmistaa, että jokainen saa kaiken tarvitsemansa tiedon juuri oikeaan aikaan, jolloin samoja asioita ei tarvitse selvitellä moneen kertaan.

Hyvässä yhteistyössä toimintatavat voidaan räätälöidä tilaajan tarpeiden mukaan niin, että prosessin kaikki vaiheet hoituvat mahdollisimman helposti, laadukkaasti ja sujuvasti ilman turhia hidasteita ja lisäkustannuksia. Se helpottaa kaikkien osapuolten työtä.

 

Pitkäaikainen yhteistyö voi tuoda tuntuvia säästöjä

Asiakaskohtaisesti optimoidut toimintaprosessit säästävät aikaa eliminoimalla turhia, hankalia työvaiheita ja selvittelyjä.

Lisäksi aikaa ja kustannuksia voidaan säästää hyödyntämällä käännösmuistitekniikkaa, joka tallentaa kaiken käännetyn tekstin tietokantaan. Kun käännösmuistin sisältö pidetään laadukkaana, aiemmin käännettyjä tekstejä voi turvallisin mielin kierrättää ja hyödyntää tulevissa töissä. Tarkoitukseen kehitetyt työkalut ja toimintatavat tekevät työstä tehokasta ja järjestelmällistä.

Kustannushyödyt usein kumuloituvat sitä mukaa, mitä enemmän sisältöä tietokantoihin kerääntyy yhteistyön aikana. Tällöin esimerkiksi toistuvien tekstien ja päivitysten hinta voi olla murto-osa siihen verrattuna, että teksti käännettäisiin alusta alkaen uudelleen. Samalla edistyneiden työkalujen käyttö edistää myös monikielisen viestintäsi yhtenäisyyttä.

 

Yhteistyötä kannattaa kehittää

Viestintätilanteet vaihtelevat, ja jokainen käännöstyö on aina tilaajan tarpeen mukaan räätälöity, yksilöllinen palvelu.

Kun tekstisi käännetään kohdekielelle, käännösversion lukijat muodostavat käsityksen sisällöstä ja samalla sinusta ja yrityksestäsi käännöksen perusteella tietämättä mitään alkutekstistä. Sen vuoksi yhteistyötä kannattaa kehittää omista lähtökohdista ja muuttuvien tarpeiden mukaan. Siten käännöskumppani oppii tuntemaan yrityksesi yksilölliset monikielisen viestinnän tarpeet ja erityispiirteet ja pysyy niistä ajan tasalla.

Tällöin saat yhteistyöstä parhaan hyödyn, sillä laadukas ja yhtenäinen monikielinen viestintä edistää parhaiten kansainvälisen toimintasi tavoitteita ja antaa yrityksestäsi aidon ja edustavan kuvan.

 

 

Haluatko lisätietoja monikielisestä viestinnästä? Tilaa uutiskirjeemme niin saat uusimmat artikkelit suoraan sähköpostiisi!